PODPOROVATELÉ JMÉNU CZECHIA Z DOMOVA I ZE SVĚTA:

 

Karel VečeřeJsem pro jméno CZECHIA!

Karel VEČEŘE,
předseda Českého úřadu zeměměřického a katastrálního

Zkrácený název Česko zcela běžně používáme v českém jazyce a máme ho také v české verzi uvedený i v geografických databázích OSN. Ze 193 členských států OSN 175 uvádí v těchto databázích zkrácený název (nevyjadřující státoprávní uspořádání), kterému můžeme říkat také geografické jméno. Je tomu tak proto, že používání plných názvů v neformálních situacích je nepraktické. V případě České republiky je navíc další zvláštností, že v češtině zkrácený název Česko používáme, při cestě k německy mluvícím sousedům se běžně setkáváme s jednoslovným geografickým názvem Česka v němčině, ale pokud jde o angličtinu, objeví se najednou řada výhrad. Úloha, kterou řešíme, je tudíž překlad slova Česko do angličtiny.
Czechia je anglická verze geografického jména Česko. Anglická verze geografického jména Slovensko je Slovakia a přijímáme to zcela samozřejmě, jsme na to zvyklí z dob společného státu. Stejným způsobem je odvozeno několik desítek zkrácených názvů států a nikoho to nepřekvapuje.
Jde původně o latinské pojmenování území ve střední Evropě, na kterém se dnes nachází Česká republika. V latinských textech je doloženo již v první polovině 17. století, v angličtině pak kolem roku 1840. Poměrně běžně se používalo v USA po vzniku Československa pro označení české části nového státu.
Pro společné území česky mluvících obyvatel střední Evropy nenajdeme v historii jiné krátké a výstižné geografické jméno. Standardizace geografického názvosloví má svá pravidla a v mezinárodním kontextu se řídí doporučeními OSN. Kdo se těmito pravidly neřídí, může hledat i jiné názvy, slyšel jsem třeba o návrhu Čechomor či Morčeslez. Ale snad se shodnu i s oponenty, že těmito nápady se Názvoslovná komise Českého úřadu zeměměřického a katastrálního zabývat nemusí. (kp)   Zdroj: Deník.cz, 7.5.2016

 

Czechia? Jednoslovný název země pro cizince potřebujeme, měl tu být už dávno!

http://ekonom.ihned.cz/c1-65251440-czechia-jednoslovny-nazev-zeme-pro-cizince-potrebujeme-mel-tu-byt-uz-davno
ZDROJ: časopis Ekonom, 18.4.2016
Petr Korbel, redaktor.

 

K peripetiím vývoje názvů našeho státu a postojů k nim od roku 1918

Poutavý rozbor jména Czechia v čase a prostoru od PhDr. Libuše Čižmárové, CSc. - zde.

(Zdroj: Naše řeč, Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v.v.i.)

 

 

 

I jméno Česko je starší, než se myslelo.

Rozhovor s diplomatem a historikem Jiřím Šitlerem - zde.
(Zdroj: Lidové noviny, 27.4.2016)

 

 

From Bohemia to Czechia

While Bohemia would have been a historically sound option, it doesn´t correspond with the formal name, and moreover, it is now commonly used only in the narrow sense, as the name of Bohemia proper, not including Moravia and Silesia. The name Czechia has a decent pedigree dating back to at least 1602. It isn´t intended to replace the Czech Republic, but it will hopefully replace the awkward formula „what´s now the Czech Republic“ in historical and geographical contexts.
(Zdroj: Český rozhlas, 12.7.2016).
Read more - entire opinion of Jiří Šitler - here.

 

 

 Rektor  ČVUT prof. Ing. Petr Konvalinka, CSc.:
Jsem rozhodně pro jméno Czechia!

  

Foto vpravo: Návštěva německé kancléřky A. Merkelové a premiéra Česka B. Sobotky na ČVUT, 25.8.2016

https://cs.wikipedia.org/wiki/Petr_Konvalinka

 

 

Prof. PhDr. Rudolf Šrámek, CSc.,

uznávaný profesor Masarykovy university v Brně, podporuje jméno Czechia již přes dvacet let! Více na tomto videu.

https://cs.wikipedia.org/wiki/Rudolf_%C5%A0r%C3%A1mek




Andrew Schapiro - Velvyslanec USA používá jméno Czechia

 

Novinář Hayes Brown z populárního portálu Buzzfeed  napsal pěkné shrnutí:
https://www.buzzfeed.com/hayesbrown/




Thomas Müller - světoznámý německý fotbalista používá jméno Czechia


 

 

P.J.Hamel - předseda Světové federace Kin-Ballu podporuje Czechia

https://youtu.be/SndrcEKWbHg

 

 

Ondřej Šmerda Design
Vyjádření k podivnému odmítnutí soutěžních návrhů

http://www.ondrejsmerda.cz/cesko-czechia-tschechien/

 

Czechia v zahraničí bodovala.

http://archiv.ihned.cz/c1-65258040-czechia-v-zahranici-bodovala-komentovaly-ji-new-york-times-bloomberg-i-the-economist
ZDROJ: archiv.ihned.cz, 20.4.2016

CNN

http://edition.cnn.com/2016/04/15/europe/czech-republic-name-czechia/index.html

 

The Washington Post

https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/04/15/the-czech-republic-is-getting-a-new-name-czechia/

 

U.S. News

The Czech government has approved a plan to use "Czechia" as one-word version of the country's name alongside the official Czech Republic.
http://www.usnews.com


Označení Czechia je dobrý nápad

http://archiv.ihned.cz/c1-65248350-oznaceni-czechia-je-dobry-napad
ZDROJ: archiv.ihned.cz, 14.4.2016
Teodor Marjanovič - komentátor HN

 

Dalších pár slov k Czechii

http://tesikova.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=526518

 

BLOG Ondřeje Hrušáka, iDNES.cz

http://hrusak.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=503177

 

Pavel Telička, český europoslanec

Jeden z prvních českých politiků užívajících Czechia na Twitteru. Velmi dobře, pane Teličko!
https://twitter.com/Telicka/status

 

JAZYK: Česko – Czechia

18.5.2016   http://neviditelnypes.lidovky.cz/jazyk-cesko-czechia

 

Ujme se Czechia?
Hitlerovské stigma je zavádějící

http://www.reflex.cz/clanek/komentare/70793/ujme-se-czechia-hitlerovske-stigma-je-zavadejici.html

 

 

Argumenty obecné:

Rozumná zdůvodnění, proč je jméno Czechia nejlepší variantou překladu jména Česko

 

Dříve Československo, anglicky Czechoslovakia, dnes Česko, anglicky Czechia. Logické zkrácení jména při zachování kořenu a koncovky slova. Schváleno vládou, doporučeno mnoha odborníky. Stačí si jen zvyknout a začít používat. Video ZDE.

 

Název Czech Republic zůstane, Czechia jej nemá nahradit

Czechia tričko

Po 22 letech to vypadá, že naše vlast konečně vystoupí ze skupiny „banánových“ republik a bude mít svůj jednoslovný neformální název v angličtině, tak, jako to má valná většina zemí na světě. Prezident, premiér a předsedové obou komor parlamentu se shodli, že nic nebrání tomu, aby se oficiálním neformálním názvem České republiky stalo v anglickém jazyce slovo „Czechia“. V ostatních jazycích jednoslovný název existuje.

Identita a „image“ našeho státu je něco, na čem nám vlastencům záleží především. Takže i když někteří míní, že politici řeší „nesmysly“, ustavení jednoslovného názvu našeho státu je jednou z důležitých českých otázek. A přichází se s tím velmi pozdě. Na internetu gesto našich politiků samozřejmě opět spustilo poprask, odmítání a nadávání. Pojďme se ale na tuto problematiku podívat s kladnou hlavou v několika bodech, které vysvětlí, o co jde:

  1. V prvé řadě – Czechia nenahradí název the Czech Republic. Ten zůstává.
  2. Valná většina států na světě má dva názvy – formální a neformální (např. Slovensko má Slovakia a Slovak republic). Česko je téměř jedinou zemí, která neformální název oficiálně v angličtině neužívá.
  3. Czechia je ekvivalentem slova Česko a vyjma angličtiny se užívá ve velké části jazyků (ruština – Чехия [čechija], němčina Tschechien, italština Cechia atd.)
  4. Czechia nemá nic společného s Ruskem (či slovem Russia). Vzniká podobně jako například Slovakia (Slovak + ia; tj. Czech + ia).
  5. Czechia nemá nic společného s Adolfem Hitlerem. Výraz „Tschechei„, který prý užíval jako hanlivé označení pro naši zemi, v němčině hanlivým není. Stejně tak by totiž musely být hanlivé běžně užívané názvy Slowakei či Türkei.
  6. Czechia nijak neignoruje Moravu či České Slezsko, stejně, jako se to neděje v případě the Czech Republic.
  7. Czechia si nebudou v zahraničí plést více s Čečenskem (anglicky Chechnya). V době bostonských atentátů si zahraniční novináři spletli Čečensko právě s výrazem Czech Republic (ekvivalentem je Chechen republic).
  8. Navíc, Čečensko není suverénní stát, je součástí Ruské federace. Stejně by svůj názvem kvůli možné záměně nemohly používat Slovinsko a Slovensko, Rakousko (Austria) a Austrálie atd.
  9. Czechia začali spontánně užívat novináři hovořící anglicky již v první polovině 20. století.
  10. Czechia přitom pochází z latiny, název je doložen minimálně od 18. století.
  11. Czechia neznamená Čechy, ty jsou anglicky Bohemia.
  12. Někdy navrhované slovo Czechlands není jazykově správně a nemá historickou tradici.
  13. Bohemia sice kdysi označovalo všechny české země (Česko), ale dávno v historii se jeho výraz posunul tak, že označuje jen Čechy (tj. asi 1/2 Česka).
  14. Czech“ nemůže znamenat Česko, stejně jako German neznamená Německo nebo French neznamená Francie. Czech znamená Čech, Češka, čeština, český…
  15. Czechia není zkomolenina, je jazykově i historicky správně. Zahraniční politici měli za krkolomný i název Czechoslovakia a vytýkali to T. G. Masarykovi.
  16. V zahraničí Czechia užívají prozatím málo, ale je naším právem vybrat si, jak si budeme říkat. Stejně se rozhodly například Bělorusko nebo Barma. Barma světu řekla, že se zkrátka jmenuje Myanmar. Bělorusko nedávno změnilo svůj anglický název z Byelorussia na Belarus. V angličtině se také změnil způsob zápisu názvu Pekingu, který se nyní píše Beijing. Podobně Indie změnila anglický název svého města Bombay na Mumbai.
  17. Česko si s Československem pletou právě i proto, že se neužívá neformální jednoslovný ekvivalent pro Českou republiku (tedy Czechia) a nemohou jej tak jednoduše nahradit a Česko a Československo od sebe rozlišit.
  18. Czech Republic označuje náš stát jen po roce 1993, Czechia za celou dobu jeho existence (Karel IV. byl v angličtině králem země Czechia, ale ne Czech republic; Masaryk se narodil „v Czechii“ (Česku), ale ne v České republice atd.).

    Zdroj: https://blog.vlastenci.cz



    Tam, kde říkáte Česko, užívejte v angličtině Czechia...   

    Je totiž absurdní, když se i krátké jméno Česko překládá stejně jako jméno dlouhé, t.j. pojmem Czech Republic. V angličtině přitom překlad  jména Česko, kterým je zmíněná Czechia [čekija], existuje už desítky let. Pokud jste o jménu Czechia dosud neslyšeli, je to pouze proto, že se málo propaguje. A dokonce o něm někteří lidé šíří spousta mýtů vyplývajících ze zbytečných obav, nebo jen z vlastních pocitů.
    Přesto jde o překlad, který je schválený k užívání vládou České republiky na základě doporučení 55 expertů. Jméno Czechia je praktické, moderní a snadno zapamatovatelné - a má proto před sebou slibnou budoucnost.
    Pro každého je jméno Czechia (čekia) na první poslech neobvyklé, asi jako bylo pro lidi téměř nepřijatelné po roce 1918 nové jméno Czechoslovakia. Např. spisovatelu Karlu Čapkovi se jméno Czechoslovakia také nelíbilo, přestože se stalo světoznámým. Obdobné je to se slovem Czechia. V angličtině není tento tvar nijak neobvyklým. Jde o běžnou odvozeninu z latiny. Ke kořeni slova, kterým je Czech (Čech, český) stačí přidat jen koncovku -ia. (obdobně jako Austria, Slovakia apod.)  Je unáhlené jméno Czechia smést ze stolu, pokud se Vám na první poslech třeba nelíbí. Takřka každý, kdo jméno Czechia začal používat, si ho velmi rychle oblíbil.  Patříte k těm, kdo se řídí emocemi, nebo dáváte přednost zdravému rozumu? Pomůžete šířit oficiální překlad, o němž paradoxně ví tak málo lidí?

    Česko svůj oficiální anglický překlad má.
    Už od roku 1993 !

    Publikováno: Vesmír 88, 200, 2009/3
    Rubrika: Eseje o jazyce

    Rok 2008 byl u české veřejnosti spjat nejen s osmičkovými výročími, tj. s minulostí (tu slavnou, jindy zas bolestnou), ale také s politickým úkolem ryze aktuálním – s přípravou na předsednictví v Radě Evropské unie, které Českou republiku čeká v první polovině roku 2009. Toto předsednictví bychom mohli vnímat rovněž jako velkou příležitost k výraznému pokročení v prezentaci Česka jako země, která se plně začlenila mezi zavedené moderní evropské demokratické státy. Už šestnáct let nám ale – na rozdíl od ostatních evropských zemí – něco chybí… Něco, co každá normálně fungující země má a o čem její obyvatelé vlastně vůbec nepřemýšlejí. Nepřítomnost tohoto něčeho způsobuje, že jsme v povědomí okolního světa stále jen ti z nestabilního postkomunistického prostoru, ti noví, co ještě nemají vyřešeny základní atributy své státnosti, ti nezralí. To něco na nás ostře jako blesk zaútočí prakticky pokaždé, kdykoliv se nám do rukou dostane dejme tomu seznam evropských zemí psaný v angličtině – tu svým zahroceným blicem, jinde dokonce jen zmrzačeným repem, trčícím ze seznamu jako nevzhledná zkrácená oháňka (slovanské slovo rep totiž znamená ocas). V krajním případě na nás – třeba z oblečení našich předních sportovců – vyštěkne, kýchne či sykne pouze jednoslabičné Czech, které zjevně neprošlo žádnou jazykovou kontrolou, jinak by se na reprezentační bundě či dresu slovo s významem Čech, český nebo čeština přece nemohlo objevit… Toto něco je již patnáct let živeno neschopností (nebo neochotou?) českých politických představitelů „napříč politickým spektrem“ změnit podivný stav, kdy náš stát nejenže není schopný prezentovat se před světem pod jednotným jednoduchým jménem, ale jeho občané to jméno ani vesměs neznají. Jednoduše řečeno, vypadá to, jako bychom k Česku neměli adekvátní anglický ekvivalent, kterému mezi dalšími cizojazyčnými podobami zeměpisného názvu našeho státu v současném světě náleží bezesporu nejdůležitější pozice. Proč tomu tak je? A opravdu potřebujeme umět Česko přeložit do angličtiny? A kdo je kompetentní rozhodnout o tom, jaká podoba to má být? Zkusme na tyto otázky ve stručnosti v několika bodech odpovědět.

    Politický název a zeměpisné jméno
    Prakticky každý stát světa má dvě pojmenování, která vycházejí zpravidla ze jména většinového národa. Jedno pojmenování je politický název, který vyjadřuje jeho státoprávní uspořádání a který se používá především při oficiálních příležitostech nebo při nejrůznějších slavnostních chvílích. Politický (též úřední) název má jednu zásadní nevýhodu: mění se spolu se změnou formy státního zřízení. Součástí politického názvu je u větší části zemí světa zeměpisné jméno (jinak též krátké jméno, angl. short name), druhé pojmenování státu. 1) To vzniká zpravidla územ, bývá odvozeno ze jména většinového národa 2) a používá se především v běžně mluveném jazyce, ale také ve společenském styku tam, kde je vhodnější a přirozenější než jméno politické. V neposlední řadě spočívá geopolitický, mezinárodněpolitický, kulturní a pro historickou paměť občanů nezastupitelný význam zeměpisného jména státu v tom, že na rozdíl od politického názvu jím lze pojmenovat stát v kterékoliv jeho historické etapě, neboť vyjadřuje jeho trvalost a ukotvenost v čase a prostoru (byť proměnlivém). 3)
    Cizojazyčné ekvivalenty jména Česko
    S překladem úředního názvu Česká republika, přijatého ČNR počátkem roku 1990, potíže nikdy nebyly, každý kulturně vyspělý jazyk má ve své slovní zásobě jak substantivum republika, tak adjektivum český. Překlady jednoslovného pojmenování Česko však doplatily na hysterickou kampaň, která byla proti němu brzy po počátečním slibném „rozběhu“ rozpoutána. Jeho odpůrci se přitom prakticky výhradně nechávali unášet ryze subjektivními, pseudoestetizujícími a emocemi nabitými pocity, a pokud se zrovna neomezovali jen na hrubé nadávky a urážky, svůj odpor poněkud neohrabaně opírali o nejrůznější domnělé či smyšlené „argumenty“, které se mnohdy vzájemně vylučovaly. 4) Nemilosrdnému dezinformačnímu ataku vyhrocených emocí nemohla neemotivní, věcná a programově racionální argumentace obhájců „práva Česka na život“ dostatečně konkurovat (ne že by odpůrce nebylo možno poslat „do háje“, ale „opětování palby“ by ničemu neprospělo), takže není divu, že se Česko záhy z mediálního prostoru vytratilo. 5)

    Důsledkem toho bylo mj. i značné zkomplikování postupného prosazování jeho cizojazyčných ekvivalentů, především anglického. 6) Tyto ekvivalenty přitom existovaly už od roku 1993 – schválila je Názvoslovná komise Českého ústavu zeměměřického a katastrálního po konzultaci s dalšími příslušnými odborníky (geografy, lingvisty, historiky, politology aj.) a orgány státní správy, včetně Ministerstva zahraničních věcí ČR (mj. v komisi zastoupenými). Ekvivalenty byly poté zveřejněny v publikaci Geografické názvoslovné seznamy OSN – ČR: Jména států a jejich územních částí, Names of States and Their Territorial Parts (Praha 1993, s. 8). Publikace uvádí tato jména: Czechia (angl.), Tschechien (něm.), Tchéquie (fran.), Chequia (špan.) a Чехия (rus.). Každý evropský jazyk má pro Česko pochopitelně vlastní označení, v GNS OSN jsou uvedena jen ta v nejdůležitějších evropských jazycích. Téhož roku doporučilo MZV ČR českým zastupitelským orgánům v zahraničí, aby v každodenním styku jednoslovných pojmenování Česka v příslušných jazycích užívaly (jiná věc je, že dodržování oné směrnice bylo ponecháno na libovůli jednotlivců).

    Bohemia? Czechia? Czechland?
    Občas uváděný argument, že jednoslovné jméno nepotřebujeme, vyvrací sama praxe – kdyby tomu tak bylo, nedošlo by v devadesátých letech k nebývalému rozšíření regionálního jména Čechy pro označování celého českého státu. Pokud jde o angličtinu, výrazná potřeba jednoslovného pojmenování, která nebyla dostatečně uspokojena oficiální cestou, zase vyústila v hrozivé rozšíření věcného nesmyslu Czech – výsledku nedoučenosti, nepoučenosti a naivních lidových představ o tvoření zeměpisných jmen postupem, o němž jsem se zmínil v poznámce č. 1. Oba příklady spontánního, leč chybného zaplnění „bílého místa“ jen dokazují, že v běžné komunikaci se bez jednoslovného pojmenování neobejdeme.

    V případě angličtiny ovšem není vhodné, aby bylo Česko nazýváno Bohemia, protože toto slovo označuje pouze Čechy (podobně jako německé Böhmen nebo francouzské Bohême). V souladu se slovotvornými možnostmi angličtiny tak přicházejí v úvahu pouze dva způsoby, jak ze slovotvorného základu Czech- odvodit podstatné jméno, které by označovalo geografický celek. K dispozici jsou přípony -land a -ia. První je však již neproduktivní, 7) navíc v minulosti podoba s -land oporu nemá a problematický je i sám formant land, který v sobě ještě stále obsahuje význam „země“. Přípona -ia latinského původu je z tohoto hlediska vhodnější, navíc v angličtině hojně využívaná i pro označování nově vzniklých nebo dříve anglicky nepojmenovaných územních jednotek. Její využití má navíc oporu v již existujících jménech pro všechny tři české země (Bohemia, Moravia, Silesia), Československo (Czechoslovakia) a v neposlední řadě i pro řadu nám zeměpisně blízkých států a historických území (Slovakia, Austria, Slovenia, Croatia, Styria, Bavaria, Thuringia, Prussia aj.). Bez významu tu není ani skutečnost, že ve většině evropských jazyků je Česko překládáno právě s příslušnou jazykovou mutací přípony -ia (špan. Chequia, fran. Tchéquie, niz. Tsjechië, něm. Tschechien, rus./bulh. Чехия, řec. Τσεχια apod.). Anglické názvy jednotlivých českých zemí nezapřou latinský původ, možná ale mnohé čtenáře tohoto článku překvapí, že nejinak tomu je i s podobou Czechia, byť nepřímo (tj. nejde o vědomou přejímku z latiny, vzhledem k dispozicím dnešní angličtiny je však grafická shoda logická). Ano, tvar Czechia je v latinských textech z českého prostředí doložen např. z roku 1722 8) (v té době přirozeně fungoval jako synonymum k Bohemia), nejde tedy o tvar zcela nový, byť se v angličtině dříve nevyskytoval (nebyl pro to totiž důvod). Czechia se proto jeví jako jazykově nejvhodnější ekvivalent pro označování Česka v angličtině a k témuž názoru dospěli po objektivním posouzení možností i odborníci, kteří v roce 1993 doporučili názvoslovné komisi Českého úřadu zeměměřického a katastrálního (NK ČÚZK), aby jej uznala jako oficiální.

    Angličtina – jediný „omezený“ jazyk v Evropě?
    Ne nevýznamným argumentem na podporu jména Czechia je i to, že se angličtina zatím jeví jako prakticky jediný evropský jazyk, který jako by nebyl schopen přeložit české zeměpisné jméno Česko. Jak si angličtina bez jednoslovného ekvivalentu poradí třeba s jednoduchou informací typu Politický název Česka je Česká republika, v letech 1969–1990 se Česko jmenovalo Česká socialistická republika, před rokem 1969 se o Česku hovořilo převážně jen jako o českých zemích? Je snad angličtina – lingua franca dnešního světa – natolik omezený jazyk, že jako jediný si neví rady s moderní českou státností? Není popsaný stav pro tento vpravdě světový jazyk ostudný, uvědomíme-li si, že třeba faerština, kterou hovoří všehovšudy čtyřicet tisíc ostrovanů v severním Atlantiku, nebo islandština, kterou hovoří tři sta tisíc obyvatel vzdálené země sopek, gejzírů a ledovců, svá označení pro Česko mají? 9) Je vskutku nepochopitelné, že užívání oficiálního ekvivalentu Czechia bývá i dnes, po patnácti (!) letech české samostatnosti, stále ještě zpochybňováno, zatímco věcný nesmysl Czech si nadále vesele lebedí na dresech mnoha českých sportovců, na čepicích a bundách českých sportovních fandů nebo v názvech mnoha českých poboček zahraničních firem, aniž ho v této pohodě kdokoli výrazněji ruší. Jsme snad opravdu Čeština? Pokud je Czech O. K., pak by mělo být v pořádku označování Anglie jako English, Německa jako German, Nizozemska jako Dutch, Řecka jako Greek nebo Švédska jako Swedish...

    Své jméno si ve světě musíme prosadit především my sami – prostě ho užívejme! Především čeští politici v době rozpadu ČSFR hrubě podcenili význam anglického jednoslovného jména pro identifikaci samostatného českého státu na mezinárodním poli. Tvrzení, které můžeme občas zaslechnout, že se Czechia ve světě „neujala“, a proto na naše jméno zapomeňme, je jednak předčasné, jednak ne zcela pravdivé a jednak politicky nebezpečné – „roztrubujeme“ tím totiž do světa svou neschopnost prosadit vlastní vůli ve vztahu k jednomu ze základních atributů naší státnosti. 10) To, že si cizinci při kontaktu s Čechy mnohdy vybavují jen Czechoslovakia, zatímco Czech Republic často nikomu nic neříká, jen potvrzuje skutečnost, že nešikovný politický název jako výrazný identifikátor státnosti nefunguje, tím spíše, že etnonymický komponent je v něm zabalen – dovolte mi zde malou subjektivně hodnotící odbočku – do jednoslabičného „kýchnutí“ (za což samozřejmě nemůže). Dovolím si tvrdit, že kdyby naše společnost táhla od počátku novodobé české státnosti za jeden provaz a začala v anglojazyčném styku používat výhradně doporučené jméno Czechia (které by si snadno zažila, kdyby například MŠMT odpovědně dohlíželo na to, jaké označení nosí naši přední sportovci na svých reprezentačních dresech, když už jim ze státního rozpočtu přiděluje finance), nikoho by dnes nenapadlo toto jméno zpochybňovat, protože by již bylo všeobecně známé a ustálené. Skutečnými novotvary, navíc nezvykle dlouhými, a tudíž často napadanými a zesměšňovanými, byly v počátcích československé státnosti jak slovo Československo, tak Czechoslovakia a další jeho cizojazyčné ekvivalenty. 11) Přesto naše tehdejší politická reprezentace věděla, co chce, a cílevědomě nové názvy brzy prosadila. Kdyby postupovala stejně nezodpovědně jako její dnešní následovníci, Československo by na mezinárodním poli zůstalo beze jména… Ale možná by se mezi Čechy vyrojili suverénní všeználci, kteří by svůj stát začali nazývat Czechoslovak…?! Co prosím? Že to nejde? Že je to přídavné jméno? Že mu k tomu, aby bylo zeměpisným podstatným jménem, cosi chybí? No ano, máte pravdu… A právě na podobnou terminologickou absurditu jsem chtěl tímto svým zamyšlením upozornit, jsa vyprovokován přetrvávající iracionální bázní před jménem Czechia na jedné straně a až perverzní lhostejností k nonsensu Czech na straně druhé.

    Poznámky

    1) U jiných států – včetně např. Česka, Slovenska, Maďarska, Lotyšska, Albánie nebo Francie – je etnonymický nebo toponymický komponent politického názvu transformován do podoby přídavného jména: Česko → Česká republika; Slovensko → Slovenská republika; Magyarország → Magyar Kőztársaság; Latvija → Latvijas Republika; Shqipëria → Republika e Shqipërisë; France → République française. Zpětné „vyrábění“ zeměpisných názvů prostým odstraněním netoponymického komponentu a ponecháním toponymické části v podobě přídavného jména je obyčejný nesmysl . To, že v případě Czech Republic → Czech nebývale „metastázovval“, na tomto faktu nic nemění.
    2) Ne však pokaždé – zůstaneme-li na území Evropy, tak opačný motivační vztah vidíme kupř. u dvojic Nizozemsko → Nizozemec nebo Bosna → Bosňan/Bosňák (v orig. jaz. Nederland → Nederlander; Bosna → Bosanac/Bošnjak).
    3) Srov. Lutterer I., Šrámek R. (2004): Zeměpisná jména v Čechách, na Moravě a ve Slezsku, Tobiáš, Havlíčkův
    4) Česko je tak podle nich „Hitlerův výmysl, výmysl jazykovědců, překlad německého Tschechei, slovenské slovo, neoficiální slovo, hanlivé slovo, nepodařený a nepotřebný novotvar, zkrácenina, pseudoadverbium, totéž co Čechy, chybný výraz, protože správně prý má znít Češsko, výraz, který není v ústavě, takže nemůže být pojmenováním státu“ apod. (viz též Krejčí P.: Bojkotovat výraz „Česko“ nepůjde donekonečna, Universitas 1999, č. 2, s. 15–21).
    5) Zvrat nastal až koncem devadesátých let, kdy na anarchii v označování vlastního státu zareagovali nejprve v Brně založením Občanské iniciativy Česko/Czechia (podzim 1997) a brzy poté i v Praze zorganizováním setkání odborníků mnoha odvětví a zástupců sdělovacích prostředků, aby o celé ostudné kauze diskutovali a mohli se dobrat nějakého řešení; konferenci zorganizovala v lednu 1998 Česká geografická společnost a výstupem bylo Stanovisko geografů, jazykovědců, historiků a pracovníků dalších vědních oborů k otázce oficiálního jednoslovného geografického názvu pro Českou republiku. Vrcholem úsilí bylo uspořádání 7. veřejného slyšení Senátu PČR, jehož téma znělo Funkční rozlišování spisovných názvů Česká republika a Česko a jejich cizojazyčných ekvivalentů (květen 2004). Od té doby se dá říci, že Česko se již poměrně úspěšně vžilo, což o anglickém ekvivalentu Czechia bohužel stále ještě neplatí.
    6) Již 3. ledna 1993 přitom tehdejší ministr zahraničí České republiky Josef Zieleniec pro významný americký list N.Y. Herald Tribune uvedl, že nový stát se bude anglicky jmenovat „Czechlands, nebo spíše Czechia“.
    7) Lemberg H.: Haben wir wieder eine „Tschechei“? Oder: wie soll das Kind denn heissen? Bohemia 34, Heft 1, 1993, 2003 Collegium Carolinum München, s. 106–114.
    8) Jde o dvojverší Czechia dum referunt, qvem praedico, signa Leonem, // In silvis Lapidum gloria quinqve nitet, které se vyskytuje na rytině, jež byla jako frontispis přetištěna Vítem Vlnasem v publikaci Jan Nepomucký, česká legenda (Praha 1993).
    9) Faerský ekvivalent pro Česko je Tekkia, islandský Tékkland.
    10) Svět kdysi přijal třeba Zimbabwe nebo Bangladesh, naposledy bez váhání Montenegro a Kosovo, nevidím tedy jediný důvod, proč by si neměl zvyknout na Czechia, nebudeme-li toto jméno sami zpochybňovat.
    11) Srov. Čižmárová L.: K peripetiím vývoje názvů našeho státu a postojů k nim od roku 1918, Naše řeč 82, 1–15, 1999/1.




    Republika se nepíše ani na štítky při jednání politiků.

    Zde mají France, Germany, Italy a nikoli např. French Republic.
    I čeští politici by tedy měli používat štítek Czechia !!!


    Foto z jednání G20 v Los Cabos v Mexiku v červnu 2012.
    Zdroj: http://www.wsj.com/articles/SB10001424052702303379204577476562825100498



    Nepřejmenovává se!

    Nikdo nepřejmenovává ČESKOU REPUBLIKU na ČESKO, poněvadž existují oba názvy, a to i v angličtině: CZECH REPUBLIC a CZECHIA (čekija, nikoli čechia).

    Jde o oficiální, schválené a dávno používané názvy, z nichž to kratší jen dosud není příliš známé. Naše republika není v používání krátkého názvu výjimkou, i další republiky v Evropě mají krátké názvy a používají je. Přidejme se k nim. Je třeba
    v hlavách cizinců nahradit dávno neplatné krátké jméno Czechoslovakia aktuálním jménem Czechia. (Jméno Czech Republic zůstává samozřejmě dál v platnosti také - jako platilo kdysi jméno Czechoslovak Republic). Poznámka: Česko nejsou Čechy, protože Czechia není Bohemia).

    Tiskové prohlášení Občanské iniciativy Česko/Czechia
    k zápisu překladu termínu Česko do databáze OSN v angličtině a dalších jazycích,
    v Praze 21.4.2016:

    1. V žádném případě nejde o přejmenování z Czech Republic na Czechia. Politické jméno Czech Republic zůstává. Czechia bude spolu s ním existovat jako oficiální anglický překlad zeměpisného jména Česko.

    2. Je to obdoba dřívější dvojice Československá republika (the Czechoslovak Republic) a Československo (Czechoslovakia). K anglickým výrazům the Czechoslovak Republic a Czechoslovakia se nikdy nevyjadřoval ani parlament, ani občané v referendu.

    3. Pojmenování Česko, Czechia v angl. a též překlady do jiných jazyků byly v roce 1993 doporučeny 55 odborníky při Názvoslovné komisi Českého úřadu zeměměřického a katastrálního jako zeměpisná jména pro Českou republiku (seznam je k dispozici).

    4. První doložený historický záznam jména Czechia je v latině a pochází z roku 1602 (důkaz je k dispozici).

    5. Ekvivalenty anglického Czechia se v mnoha jazycích již běžně používají: Tschechien v němčině, Tsjechië v holandštině, Tsjekkia v norštině, Tjeckien ve švédštině, Tjekkiet v dánštině, Čechija v ruštině a bulharštině atd.

    6. Česko, anglicky Czechia, neignoruje moravsko-slezskou část České republiky. Skládá se z Čech, Moravy a Slezska (anglicky: z Bohemia, Moravia a Silesia). Ignorováním Moravy a Slezska by byl název Bohemia (znamenající pouze Čechy).

    7. Naprostá většina zemí světa má zeměpisné jméno uvedené v seznamu OSN. Zamezuje se tím jeho případnému komolení. Neukotvené anglické zeměpisné jméno ČR se často nahrazuje zkomoleninami či nevkusnými zkráceninami typu Czech, Czecho, Czech Rep., Chech Rep., C. Rep., CR apod.

    8. Záměna na mezinárodní úrovni s Čečenskem nehrozí, protože Čečensko není samostatný stát. Lidé se musí naučit Czechia stejně jako se museli naučit Czechoslovakia.

    9. Náklady na postupné zavedení krátkého jména Czechia jsou minimální až nulové. Česká republika nebude muset vracet žádné dotace Evropské unii.

    10. Uvedení Czechia do seznamu OSN je nutný krok pro dlouhodobé budování mezinárodní značky, jakou bývala

    Czechoslovakia.

    Další podrobnosti na www.go-czechia.cz, popř. na www.czechia-initiative.com.

     

    Bohuslav Sobotka uklidňuje národ: Nejedná se o přejmenování!

    https://www.youtube.com/watch?v=gvlA_BlUm6k


     

    JMÉNO CZECHIA NESMÍ BÝT ZNEUŽÍVÁNO
    V POLITICKÉM BOJI !

    Lidé, kteří nesouhlasíte s vládní politikou, neprotestujte proti geografickému jménu Česko, resp. vůči jeho anglické verzi Czechia! Nejde totiž o nápad současných politiků! Politici naopak jméno CZECHIA 23 let bojkotovali - přestože prostý lid po překladu jména ČESKO dlouho volal! Nyní překlad Česko – angl. Czechia schválili pod velkým tlakem občanských iniciativ!!! NEPODLÉHEJME PROTO DEZINFORMACÍM A EMOCÍM.

    Oficiální politická jména obsahující slůvka „Republic“ či „Kingdom“ jsou určena především pro oficiální účely uvnitř i vně státu. Ale pro občanské potřeby se všude ve světě běžně používají kratší geografická jména. Tak proč tolik povyku kolem toho. Že jedna ministryně (Karla Šlechtová) nepochopila propagační význam geografického jména v angličtině, to je její problém, byť ty její trapné a neprofesionální výlevy poškozují naši zemi v zahraničí. Je už řada firem, které exportují pod jednoznačnou značkou Made in Czechia a bude jich přibývat. Nesmyslné Made in Czech Republic se neprosadilo vůbec a trapnost typu Czech made si přímo říkalo o lidovou tvořivost "Ček šmejd".

    Takže všem odpůrcům Czechie možno jen vzkázat - Czechia existuje jako anglický ekvivalent a nic s tím nenaděláte. Když se vám nelíbí, tak ho nepoužívejte. To přece není o tom, jestli se to někomu nelíbí. Kdo chce republikovat, nechť si republikuje. A zbytečně se neztrapňujte pseudoargumenty. Zemské zřízení nemáme, symbolicky se historické země promítly do velkého státního znaku, a tím to končí. Rakousko zemské zřízení má a přesto za své oficiální jméno přijala jméno jen jedné historické země. Německo, Itálie, Španělsko, Polsko, Rumunsko a další státy také mají svoje historické země a nedělají z toho problém. Němci třeba neřeknou jihovýchodní Německo, ale Bavorsko, ale pro svět je to geograficky jihovýchod Německa (ale i Spolkové republiky Německo). A tak i Moravskoslezský kraj je pro svět severovýchod Česka (ale i České republiky). To jsou reality, stejně jako Czechia, Austria, Poland, Slovakia či Germany. Jména prostě žijí svým životem, bez ohledu na to, jestli se to někomu líbí nebo nelíbí. Pro mnohé opoziční politiky je boj proti jménu Czechia vítaným tématem, kterým chtějí získat hlasy voličů. Lidé, nenechte se sebou cvičit, používejte vlastní rozum. Politici naopak jméno Czechia dvacet let odmítali, proti vůli tisíců vlastenců, kteří volali po adekvátní náhradě za krátké jméno Czechoslovakia.  Slovákům se to povedlo hned a jejich Slovakia už je ve světě etablována. Jménu Czechia paradoxně hází klacky pod nohy naši vlastní spoluobčané. V cizině se naopak jménu Czechia daří dobře - tak jako kdysi jménu Czechoslovakia.

    Nebuďme sami proti sobě a nedávejme věčně starému jménu Czechoslovakia před současným jménem Czechia přednost! 

     

    Nahoru #

    Home page #