ESPAŇOL - Chequia (República Checa)

Turismo

https://youtu.be/g517Z4Th_RU?t=79



CHEQUIA - Idea Clave:

La mayor parte de los países tienen dos denominaciones oficiales: una política y una geográfica. En los textos de la Constitución, de leyes y convenios internacionales figurará sin duda alguna el nombre político, que especifica el tipo de régimen político del país en cuestión (en espańol p. ej. Reino de Bélgica, Estados Unidos Mexicanos, República Federal de Alemania). Con esta denominación los países ingresan en organizaciones internacionales. Sin embargo, en la práctica diaria la información sobre el tipo de régimen político es superflua y estilísticamente amanerada, y por ello se emplea corrientemente en los ámbitos de los medios, el comercio, los transportes, el turismo, el deporte y hasta en las organizaciones internacionales el término más corto, el geográfico (en espańol p.ej. Bélgica, México, Alemania).

 

Los dos nombres correspondientes en nuestro país fueron hasta 1993 Československá [socialistická; federativní] republika (República [Socialista; Federativa] Checoslovaca, the Czechoslovak [Socialist; Federal] Republic) y Československo (Checoslovaquia, Czechoslovakia). Desde de la bipartición del país lo son Česká republika (República Checa, the Czech Republic) y Česko (Chequia, Czechia). Los dos términos funcionalmente diferenciados (República Checa, Chequia) son correctos, codificados, no sólo en el checo sino también en idiomas extranjeros (véase el diccionario de la Academia Slovník spisovné Češtiny pro školu a veřejnost, 2a edición, Praga 1994, p. 627; Jména států a jejich územních částí. Names of States and their Territorial Parts, Český úřad zeměměřický a katastrální, Praga 1993; la norma técnica checa ČSN EN ISO 3166-1, Praga 1999; la circular del Ministerio de Asuntos Exteriores del 26 feb 1993; el boletín del Ministerio de Educación, Juventud y Cultura Física del 5 oct 1999).

 

De los equivalentes extranjeros del término univerbal Česko arraigaron casi inmediatamente y sin problemas las versiones alemana (Tschechien), neerlandesa (Tsjechië), danesa (Tjekkiet), sueca (Tjeckien), la noruega (Tsjekkia), la rusa y la bulgara (Čekija), la rumana (Cehia) y otras más. En cambio, la forma inglesa Czechia necesita un apoyo más pronunciado: el término aparece en mapas, en internet, en algunos diccionarios y otros, pero la mayor parte de los representantes checos en los países de habla inglesa evita la palabra Czechia empleando tan sólo el término político Czech Republic sin tener en cuenta el contexto (la conveniencia estilística), con lo que se apartan de los usos internacionales. Se defienden argumentando que ni los británicos ni los norteamericanos conocen el término Czechia, sin que ellos mismos contribuyan de cualquier modo a mejorar los conocimientos sobre el particular. En cambio, las personas anglófonas argumentan con que los checos, al hablar con ellas, no emplean para nada la palabra Czechia. Puesto que se siente instintivamente la necesidad de una denominación univerbal para nuestro país, algunas personas recurren a la «abreviatura» absurda Czech (p.ej. Gillette Czech, Made in Czech, «Czech» en las camisetas de los deportistas checos) o al término Bohemia, lo que es absolutamente inexacto, puesto que designa sólo la parte occidental de Chequia, sin Moravia y Silesia.

 

Somos en primer lugar los ciudadanos del país checo los que debemos aspirar a una denominación suya correcta y sensata. Sin embargo, nos pueden ayudar sustancialmente nuestros socios extranjeros utilizando con decisión el término Czechia / Chequia (y los equivalentes correspondientes en los diferentes idiomas) tanto en discursos públicos como en conversaciones privadas.

 

Source: http://www.cepol.stosunki.pl/textyc/czechian_nazev.htm


 

Nahoru #

Home page #