Čechy nejsou Česko

 

Jméno Česko má dlouhou historickou tradici!

Obrázek: Nejstarší známá zmínka o jménu Česko je už z roku 1704!
 

Název "Česko" byl oficiální hned po vzniku ČSR. Není žádným tajemstvím, že jsme se v letech 1918-1920 nejmenovali Československo, ale Česko - Slovensko.


Ale pozor, přestože byly kdysi jména Česko a Čechy synonymem, tak už v roce 1777 se objevuje použití pojmu Česko jako označení pro celé České země: tedy dnes pro Čechy, Moravu, českou část Slezska a tzv. České Rakousy, kam patří Vitorazsko, Valticko a Dyjský trojúhelník, které byly do roku 1920 součástí Dolních Rakous. A podobně je to i s názvy jiných zemí: Rakouskem se označují země Ober a Niederösterreich, Polsko je vytvořeno Wielkopolskem a Malopolskem a třeba Chorvatsko Središnjou a Hrvatskem. V obrozenecké době se u nás používaly i tvary češský a Češsko. Lidově se tehdy užíval i nespisovný tvar čechský. Slovák Ján Kollár označení Česko použil i v básni Slávy dcera, která vyšla v roce 1832, a najdeme ho i v časopise Čechoslav či u básníka Boleslava Jablonského, jednoho z nejoblíbenějších našich básníků XIX. století, autora Písní milosti.

A jako oficiální označení české části československé federace, tedy ČSR, neboli České, tehdy socialistické, republiky, se slovo Česko objevilo i ve Slovníku spisovné češtiny v roce 1960 sice jako výraz zastaralý, ale již v roce 1978 je v tomto slovníku uvedeno Česko jako název běžně používaný. V roce 1993 po rozpadu Československa dostala Česká republika na základě pověření vlády od Českého úřadu zeměměřičského a katastrálního oficiální jednoslovné označení Česko.

 

Odmítání názvu Česko pramení z faktu, že za vlády habsburské monarchie byl tento název nežádoucím. Vídeň totiž měla snahu oslabit zemské vlastenectví a přispívat tak k odcizování Čech, Moravy a Slezska. (Být proti jménu Česko, anglicky Czechia tedy znamená podporovat česko-moravskou nesnášenlivost.)
 


Česko je starší než Československo

Slovo Česko není nové, jde o výraz podstatně starší než název Československo, resp. Československá republika. Nevznikl až mechanickým odtržením první části názvu. Jeho základem je slovo Čech. Od něj bylo odvozeno (etymologicky očekávané) přídavné jméno češský, ale už ve staré době došlo k zjednodušení a ujala se podoba český (pro doklady obou přídavných jmen a komentář k nim viz Elektronický slovník staré češtiny https://vokabular.ujc.cas.cz). Podobu český uvádí pak i základní lexikografické dílo doby národního obrození, Jungmannův Slovník česko-německý (1834–1839). Z hlediska současného jazyka je Česko, odvozené od přídavného jména český, slovo náležité, ústrojně utvořené, funkční a vyhovuje komunikačním potřebám uživatelů češtiny.

Dnes můžeme konstatovat, že Česko se plně prosadilo jako jednoslovný geografický název republiky vedle politického dvouslovného názvu Česká republika, a to nejen v běžné komunikaci (například ve sportovních přenosech). Doporučuje ho ČSN EN ISO 3166-1, také SSČ uvádí oba názvy.

Dvojice Česká republika – Česko není (viděno z hlediska názvosloví států) žádnou výjimkou. Pro mnoho států světa existují vedle dvouslovných, popř. i víceslovných plných oficiálních názvů politických také zkrácené oficiální názvy jednoslovné. Užíváme jich mnohdy častěji než názvů dvouslovných, aniž si rozdíl mezi nimi uvědomujeme a aniž nám to vadí, např. Belgie – Belgické království, Brazílie – Brazilská federativní republika, Bulharsko – Bulharská republika, Německo – Spolková republika Německo, Mexiko – Spojené státy mexické atd.

 

 

O tom, že Česko byl krátký výraz už pro Českou socialistickou republiku, se píše ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost na straně 762:   Česko, -a s,   =   Česká socialistická republika, ČSR

Vydalo nakladatelství Academia, 1978.

 

 

ZKRATKA CR ZNAMENÁ COSTA RICA. ČESKO JE CZECHIA, NEBO CZ.

Pro zkracování jména Czech Republic v anglických textech používejme místo zkratky CR raději jméno Czechia.  CR je totiž mezinárodní značkou Kostariky (Costa Rica)!  Pokud přesto chcete, či musíte, použít zkratku, zvolte tu správnou:  CZ.

 

 

SPRÁVNOU MEZINÁRODNÍ ZKRATKOU ČESKÉ REPUBLIKY (ČESKA) NENÍ CR ALE CZ !

 

Většímu rozšíření jména Česko stále brání dosavadní návyky a předsudky. A přitom je jméno Česko plně spisovné. A navíc má za sebou bohatou historii.

Naopak politické jméno Česká republika vzniklo teprve nedávno, v roce 1993 a je tak pouze jménem momentálního politického uspořádání na území Česka. Obě jména, tedy Česká republika, i Česko jsou oficiální a schválená, zapsaná v mezinárodních seznamech států v OSN.  Časově limitované politické jméno "Česká republika" neumožňuje popis historie českého státu před rokem 1993. Se jménem Česko to naopak bez problémů lze. Jako spisovné bylo odsouhlaseno týmem jazykovědců, kteří ho konzultovali s odborníky z mnoha odvětví. Bohužel, dosavadní praxí je stále extrémní až fanatická preference politického jména Česká republika.  To naopak dřívější Československá republika byla kdysi ve školních atlasech uváděna spíše jako Československo (Czechoslovakia). Podobně by i dnes mělo být místo České republiky logicky uváděno Česko.  A naštěstí se tak už děje (např. Mapy.cz)

 

"Česko je slovotvorně vytvořeno správně a má praktické výhody."

Z vyjádření Kamily Smejkalové z Ústavu pro jazyk český na ČT24, 2.12.2016.
 

Jméno Česko a jeho využití

Stát s názvem "Česká republika" existuje na území Česka až od roku 1993. Česko (angl. Czechia) je oficiální zeměpisný název naší země, který není na rozdíl od politického jména časově limitován a je proto jediný vhodný k deskripci subjektu, který z historického hlediska může být dlouhým politickým názvem Česká republika (the Czech Republic) pojmenováván jen omezeně, neb tento se za poslední století změnil 8x, historicky pak minimálně 13x.   Republikou se prostě nedá označovat království.  A nelze tedy ani tvrdit, že Karel IV. byl králem České republiky.

 

Nevýhodou politického názvu je jeho přechodný charakter, to, že ignoruje historickou kontinuitu státu a že jeho funkce je limitována pouze na aktuální státní subjekt. Jeho užívání bez časového omezení je nesprávné, matoucí a nepraktické.

 

Potřebu kontinuity naopak název Česko (angl. Czechia) beze zbytku splňuje a je zcela lhostejné, zda se nám líbí nebo nelíbí, protože státu slouží v pozitivním slova smyslu překlenutím a stmelením jeho nejrůznějších podob na historické přímce. V našem případě je nadužívání politického názvu "Česká republika" evropskou raritou, nicméně nejedná se o něco "originálního", ale je to projev nepochopení smyslu slov, škodlivý a krátkozraký zlozvyk, který nás odtrhuje od minulosti a tím hendikepuje.

 

 

►  ČECHIE - PATRONKA ČESKÝCH ZEMÍ
 

Někteří lidé, kteří zcela zbytečně hledají argumenty proti jménu Czechia, poukazují na fakt, že Czechia zní podobně jako české slovo Čechie,  což je pojem dříve označující jen Čechy.  Jak to tedy je?
 

1) Čechie je české jméno, a významově jinde než anglické jméno Czechia. Čechie sice je synonymem jména Čechy, ale synonymem zastaralým téměř nepoužívaným. Naposledy bylo používáno např. jako jméno firmy vyrábějící motocykly - Čechie (německy Böhmerland) kolem roku 1930.  České jméno Čechie nelze zaměňovat s anglickým jménem Czechia!

 

2)  Je doložitelným faktem, že anglické jméno Czechia je v cizině nejen v současnosti, ale již od 19.století, prokazatelně vnímáno jako jméno území všech českých zemí, tedy jméno, které v sobě zahrnuje jak jména Bohemia, tak i Moravia a Silesia. To, že jméno Czechia nebylo vnímáno jako synonymum samotných Čech (Bohemia) je vidět např. zde v australských novinách z roku 1939:    https://trove.nla.gov.au/newspaper/article/55754258

 

 

 

Česko má jiný význam, než Čechy - důkaz např. v Akademické příručce českého jazyka, str. 212-213:

"V průběhu 19.století se jméno Česko objevovalo sice poněkud méně často, zato však již také jako název pro celé české země (tedy pro Čechy, Moravu a českou část historického Slezska ..."  

Vydalo nakladatelství Academia, 2014,   https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=725

 

 


 

DVĚ PODOBNÁ SLOVA - RŮZNÉ VÝZNAMY.  NEJEN V ČESKU!

Ačkoli se jméno Česko (Czechia) podobá jménu Čechy (Bohemia), mají tato dvě jména již asi 200 let různé významy.  Přenesení či rozšíření významu z části na celek, v případě názvu historické země či území na celý stát není v evropském kontextu ničím výjimečným - příkladem mohou být:

 

Rakousko (Ober- a Niederösterreich)

https://cs.wikipedia.org/wiki/Horn%C3%AD_Rakousy

https://cs.wikipedia.org/wiki/Doln%C3%AD_Rakousy

 

Francie (Île-de-France)
https://cs.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-de-France

Švýcarsko (Schwyz)
https://cs.wikipedia.org/wiki/Schwyz

Finsko (Varsinais Suomi)
https://cs.wikipedia.org/wiki/Vlastn%C3%AD_Finsko

Chorvatsko (Središnja Hrvatska)
https://cs.wikipedia.org/wiki/St%C5%99edn%C3%AD_Chorvatsko

Případ České republiky se vyznačuje dosti arbitrárním chápáním platnosti pojmu "Čechy". Ač s Čechami těsně spjaté, zůstávala svébytnost Moravy a Slezska v průběhu dějin poměrně výrazná. Totéž však lze říci o historických územích, která jsou součástmi dnešního Rakouska (Štýrsko, Tyroly, Solnohradsko...), a přesto v rakouském prostředí nikdo název "Rakousko" používaný pro celé dnešní území Rakouské republiky nenapadá. Je tedy zcela obvyklé říkat např., že "Štýrský Hradec je druhým největším městem Rakouska", přestože Štýrský Hradec leží ve Štýrsku a ne na území historického Rakouska (Österreich ob und unter der Enns).
 

Zdroj: Spor o užití slova Česko / Wikipedie
https://cs.wikipedia.org/wiki/Spor_o_u%C5%BEit%C3%AD_slova_%C4%8Cesko



****************************************************

 


Tvorba webových stránek zdarma Webnode