VIP A ODBORNÍCI

---------------------------------------
Článek obsahuje i kapitolu "Co má kdo proti - příspěvky z diskusí"
---------------------------------------


Czechia? Anglický překlad slova Česko - nic víc, nic míň.

Jakub Železný, moderátor ČT, sdílí názor, že si jméno Czechia zaslouží respekt.

Celý příspěvek zde: https://youtu.be/tqjiF3R2dqU

Foto: Jakub Železný, moderátor ČT, na konferenci "Czechia - již rok oficiální" 1.6.2017, pořádaná Geografickou sekcí Přírodovědecké fakulty UK. Jejím cílem bylo seznámit účastníky s dosaženým pokrokem při používání anglického jména Czechia v těch situacích, kdy ostatní státy běžně používají svá krátká zeměpisná jména. Odkaz na příspěvky ostatních řečníků zde.

Video s Jakubem Železným od diváka z publika:  https://youtu.be/8xLx3YQj3Yk

 

Odkaz na další videa zde:
https://czechia-cesko.webnode.cz/youtube-a-czechia/

 

Správný anglický překlad pro slovo Česko je Czechia.

Libor Bouček, moderátor: "Česko není Czech, ale Czechia" (TV soutěž Máme rádi Česko).

Pozn.: Překlady lze dohledat ve slovnících - např. zde.
 

Používáme správně výraz Česko?

Ondřej Dufek, lingvista Ústavu pro jazyk český AV ČR. Text zde.
Video zde.

Zdroj:  Studio 6, Česká televize, listopad 2018

 

 

Czechia? Jednoslovný název země pro cizince potřebujeme, měl tu být už dávno!

https://ekonom.ihned.cz/c1-65251440-czechia-jednoslovny-nazev-zeme-pro-cizince-potrebujeme-mel-tu-byt-uz-davno
ZDROJ: časopis Ekonom, 18.4.2016
Petr Korbel, redaktor.

 

Podporuji jméno Czechia již přes dvacet let!

Prof. PhDr. Rudolf Šrámek, CSc., uznávaný profesor Masarykovy university v Brně.

Poslechněte si jeho zdůvodnění, proč jméno Czechia podporuje - zde v tomto videu.

https://cs.wikipedia.org/wiki/Rudolf_%C5%A0r%C3%A1mek

 

 

 

YouTube   Dvě slečny (Markéta a Magda) vám ukážou skrytá místa Prahy / Trip of other girls, Hidden places of Prague, Czechia.

https://www.youtube.com/watch?v=hNMb3v4tp00

 

 

K peripetiím vývoje názvů našeho státu a postojů k nim od roku 1918

Poutavý rozbor jména Czechia v čase a prostoru od PhDr. Libuše Čižmárové, CSc. - zde.

(Zdroj: Naše řeč, Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v.v.i.)

 

 

 

Jak se jmenuje naše vlast?

PhDr. Libuše Čižmárová, CSc., Ústav pro jazyk český, listopad 2016

Každý učitel, který dětem vysvětlí, proč naše země potřebuje krátké jméno, si zaslouží pochvalu.
>>  Příručka zde:

 

 

 

I jméno Česko je starší, než se myslelo.

Rozhovor s diplomatem a historikem Jiřím Šitlerem - zde.
(Zdroj: Lidové noviny, 27.4.2016)

 

 

From Bohemia to Czechia

While Bohemia would have been a historically sound option, it doesn´t correspond with the formal name, and moreover, it is now commonly used only in the narrow sense, as the name of Bohemia proper, not including Moravia and Silesia. The name Czechia has a decent pedigree dating back to at least 1602. It isn´t intended to replace the Czech Republic, but it will hopefully replace the awkward formula „what´s now the Czech Republic“ in historical and geographical contexts.
(Zdroj: Český rozhlas, 12.7.2016).
Read more - entire opinion of Jiří Šitler - here.

 

 

Czechia je správně!

Předseda Poslanecké sněmovny Parlamentu ČR, místopředseda ČSSD Jan Hamáček

https://blog.aktualne.cz/blogy/jan-hamacek

https://www.cssd.cz/aktualne/blogy/czechia-je-spravne/

 


Jsem rozhodně pro jméno Czechia!

Rektor ČVUT prof. Ing. Petr Konvalinka, CSc.:

 

  

Foto vpravo: Návštěva německé kancléřky A. Merkelové a premiéra Česka B. Sobotky na ČVUT, 25.8.2016

https://cs.wikipedia.org/wiki/Petr_Konvalinka

 

Naše země se nepřejmenovala. Jen navíc dostala kratší, neformální jméno.

Milan Vodička, MF DNES, 12.6.2016

 

Czechia není mrtvý pojem

Prof. RNDr. Petr Pavlínek, Ph.D., Lidové noviny, 6.8.2018

 

 


 

 

 

Propagujme značku Made in Czechia (Hospodářské noviny)
https://nazory.ihned.cz/c1-62662870-propagujme-znacku-made-in-czechia

 

Úkol pro novou vládu? Prosaďte název Czechia, je nejvyšší čas ( Ekonom-iHned)
https://ekonom.ihned.cz/c1-61314760-glosa-petra-korbela-ukol-pro-novou-vladu-prosadte-nazev-czechia-je-nejvyssi-cas

 

K peripetiím vývoje názvů našeho státu a postojů k nim od roku 1918 (Časopis NAŠE ŘEČ)
https://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7483

 

Česko svůj oficiální anglický překlad má už dávno (Časopis VESMÍR)
https://casopis.vesmir.cz/clanek/cesko-svuj-oficialni-anglicky-preklad-ma-uz-16-let#tpozn8

 

Anglický název českého státu v mýtech a faktech (Neviditelný pes)
https://neviditelnypes.lidovky.cz/jazyk-czechia-0dd-/p_spolecnost.aspx?c=A140310_204654_p_spolecnost_wag


CZECH NEBO CZECHIA? Co je správně?
https://www.trops-sport.cz/news/news-11/czech-nebo-czechia

 

Jméno Czechia zní dobře. Je jednoduché a zapamatovatelné.

Jiří Mikeš, člen řídícího výboru Evropské asociace komunikačních agentur
 

"Problém, dosti uměle vyvolaný některými diplomaty, je s anglickým názvem Czechia. Prý připomíná Čečnu. Proto jsme se zeptali v Americké marketingové asociaci, v Evropské asociaci komunikačních agentur a na Světovém kongresu reklamy, co říkají kolegové názvu Czechia. Podle nich zní dobře. Je jednoduchý a zapamatovatelný. Czech Republic si máme ponechat pro oficiální záležitosti. Kromě nás používá ve svých marketingových komunikacích doplňku snad jen Dominikánská republika,“ apeluje Jiří Mikeš na úřady, aby shorten name republiky byl přinesen i do státní prezentace.   "Bývalý prezident sice mluvil při pohledu na zkrácený název republiky o slimácích, co mu lezou po zádech, ale věřte, že Američané či Angličané nám budou říkat tak, jak budeme chtít. Zjistil to průzkum během jejich návštěvy Strojírenského veletrhu v Brně," tvrdí Jiří Mikeš.  A zda se budeme nazývat ve světě Česká republika nebo Česko, je v podstatě jedno i našim vývozcům. Kloní se však přecejen ke kratšímu názvu Česko, nebo Czechia, někteří ho již úspěšně využívají. (viz odkaz).

Zdroj: https://archiv.ihned.cz

 

 

Happy Halloween to all our friends in Czechia

Andrew Schapiro - Velvyslanec USA používá jméno Czechia, 31.10.2016

 

Long live Czechia!

Hayes Brown, novinář z populárního portálu Buzzfeed  
https://www.buzzfeed.com/hayesbrown/

 

Předseda Světové federace Kin-Ballu podporuje Czechia

Proslov P.J.Hamela zde:

https://youtu.be/SndrcEKWbHg

 

Předseda Českého svazu Kin-ballu (ČSK)  také podporuje Czechia

Proslov Martina Paura zde:
https://youtu.be/AdtQI4oEsNU

 

Vyjádření k podivnému odmítnutí soutěžních návrhů

Ondřej Šmerda Design

https://www.ondrejsmerda.cz/cesko-czechia-tschechien/

 

Rvát se za jméno Czechia za ty nervy stojí!

Vladimír Hirsch, hudební skladatel

https://www.galerie-ne.cz/profily/detail/id/148/vladimir-hirsch-za-ty-nervy-to-stoji

 

  Czechia v zahraničí bodovala.

https://archiv.ihned.cz/c1-65258040-czechia-v-zahranici-bodovala-komentovaly-ji-new-york-times-bloomberg-i-the-economist
ZDROJ: archiv.ihned.cz, 20.4.2016

CNN

https://edition.cnn.com/2016/04/15/europe/czech-republic-name-czechia/index.html

 

The Washington Post

https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/04/15/the-czech-republic-is-getting-a-new-name-czechia/

 

U.S. News

The Czech government has approved a plan to use "Czechia" as one-word version of the country's name alongside the official Czech Republic.
https://www.usnews.com

 

Pavel Telička, český europoslanec

Jeden z prvních českých politiků užívajících Czechia na Twitteru. Velmi dobře, pane Teličko!
https://twitter.com/Telicka/status

 

JAZYK: Česko – Czechia

18.5.2016   https://neviditelnypes.lidovky.cz/jazyk-cesko-czechia

 

Ujme se Czechia?

https://www.reflex.cz/clanek/komentare/70793/ujme-se-czechia-hitlerovske-stigma-je-zavadejici.html

 

Germany against Czechia in Hamburg, 6.10.2016

Thomas Müller - světoznámý německý fotbalista používá jméno Czechia

 

 

 

Argumenty obecné:

Rozumná zdůvodnění, proč je jméno Czechia nejlepší variantou překladu jména Česko

 

Dříve Československo, anglicky Czechoslovakia, dnes Česko, anglicky Czechia. Logické zkrácení jména při zachování kořenu a koncovky slova. Schváleno vládou, doporučeno mnoha odborníky. Stačí si jen zvyknout a začít používat. Video ZDE.

 

Název Czech Republic zůstane, Czechia jej nemá nahradit

Czechia tričko

Po 22 letech to vypadá, že naše vlast konečně vystoupí ze skupiny „banánových“ republik a bude mít svůj jednoslovný neformální název v angličtině, tak, jako to má valná většina zemí na světě. Prezident, premiér a předsedové obou komor parlamentu se shodli, že nic nebrání tomu, aby se oficiálním neformálním názvem České republiky stalo v anglickém jazyce slovo „Czechia“. V ostatních jazycích jednoslovný název existuje.

Identita a „image“ našeho státu je něco, na čem nám vlastencům záleží především. Takže i když někteří míní, že politici řeší „nesmysly“, ustavení jednoslovného názvu našeho státu je jednou z důležitých českých otázek. A přichází se s tím velmi pozdě. Na internetu gesto našich politiků samozřejmě opět spustilo poprask, odmítání a nadávání. Pojďme se ale na tuto problematiku podívat s kladnou hlavou v několika bodech, které vysvětlí, o co jde:

  1. V prvé řadě – Czechia nenahradí název the Czech Republic. Ten zůstává.
  2. Valná většina států na světě má dva názvy – formální a neformální (např. Slovensko má Slovakia a Slovak republic). Česko je téměř jedinou zemí, která neformální název oficiálně v angličtině neužívá.
  3. Czechia je ekvivalentem slova Česko a vyjma angličtiny se užívá ve velké části jazyků (ruština – Чехия [čechija], němčina Tschechien, italština Cechia atd.)
  4. Czechia nemá nic společného s Ruskem (či slovem Russia). Vzniká podobně jako například Slovakia (Slovak + ia; tj. Czech + ia).
  5. Czechia nemá nic společného s Adolfem Hitlerem. Výraz „Tschechei„, který prý užíval jako hanlivé označení pro naši zemi, v němčině hanlivým není. Stejně tak by totiž musely být hanlivé běžně užívané názvy Slowakei či Türkei.
  6. Czechia nijak neignoruje Moravu či České Slezsko, stejně, jako se to neděje v případě the Czech Republic.
  7. Czechia si nebudou v zahraničí plést více s Čečenskem (anglicky Chechnya). V době bostonských atentátů si zahraniční novináři spletli Čečensko právě s výrazem Czech Republic (ekvivalentem je Chechen republic).
  8. Navíc, Čečensko není suverénní stát, je součástí Ruské federace. Stejně by svůj názvem kvůli možné záměně nemohly používat Slovinsko a Slovensko, Rakousko (Austria) a Austrálie atd.
  9. Czechia začali spontánně užívat novináři hovořící anglicky již v první polovině 20. století.
  10. Czechia přitom pochází z latiny, název je doložen minimálně od 18. století.
  11. Czechia neznamená Čechy, ty jsou anglicky Bohemia.
  12. Někdy navrhované slovo Czechlands není jazykově správně a nemá historickou tradici.
  13. Bohemia sice kdysi označovalo všechny české země (Česko), ale dávno v historii se jeho výraz posunul tak, že označuje jen Čechy (tj. asi 1/2 Česka).
  14. „Czech“ nemůže znamenat Česko, stejně jako German neznamená Německo nebo French neznamená Francie. Czech znamená Čech, Češka, čeština, český…
  15. Czechia není zkomolenina, je jazykově i historicky správně. Zahraniční politici měli za krkolomný i název Czechoslovakia a vytýkali to T. G. Masarykovi.
  16. V zahraničí Czechia užívají prozatím málo, ale je naším právem vybrat si, jak si budeme říkat. Stejně se rozhodly například Bělorusko nebo Barma. Barma světu řekla, že se zkrátka jmenuje Myanmar. Bělorusko nedávno změnilo svůj anglický název z Byelorussia na Belarus. V angličtině se také změnil způsob zápisu názvu Pekingu, který se nyní píše Beijing. Podobně Indie změnila anglický název svého města Bombay na Mumbai.
  17. Česko si s Československem pletou právě i proto, že se neužívá neformální jednoslovný ekvivalent pro Českou republiku (tedy Czechia) a nemohou jej tak jednoduše nahradit a Česko a Československo od sebe rozlišit.
  18. Czech Republic označuje náš stát jen po roce 1993, Czechia za celou dobu jeho existence (Karel IV. byl v angličtině králem země Czechia, ale ne Czech republic; Masaryk se narodil „v Czechii“ (Česku), ale ne v České republice atd.).

    Zdroj: https://blog.vlastenci.cz



    Tam, kde říkáte Česko, užívejte v angličtině Czechia...   

    Je totiž absurdní, když se i krátké jméno Česko překládá stejně jako jméno dlouhé, t.j. pojmem Czech Republic. V angličtině přitom překlad  jména Česko, kterým je zmíněná Czechia [čekia], existuje už desítky let. Pokud jste o jménu Czechia dosud neslyšeli, je to pouze proto, že se málo propaguje. A dokonce o něm někteří lidé šíří spousta mýtů vyplývajících ze zbytečných obav, nebo jen z vlastních pocitů.
    Přesto jde o překlad, který je schválený k užívání vládou České republiky na základě doporučení 55 expertů. Jméno Czechia je praktické, moderní a snadno zapamatovatelné - a má proto před sebou slibnou budoucnost.
    Pro každého je jméno Czechia (čekia) na první poslech neobvyklé, asi jako bylo pro lidi téměř nepřijatelné po roce 1918 nové jméno Czechoslovakia. Např. spisovatelu Karlu Čapkovi se jméno Czechoslovakia také nelíbilo, přestože se stalo světoznámým. Obdobné je to se slovem Czechia. V angličtině není tento tvar nijak neobvyklým. Jde o běžnou odvozeninu z latiny. Ke kořeni slova, kterým je Czech (Čech, český) stačí přidat jen koncovku -ia. (obdobně jako Austria, Slovakia apod.)  Je unáhlené jméno Czechia smést ze stolu, pokud se Vám na první poslech třeba nelíbí. Takřka každý, kdo jméno Czechia začal používat, si ho velmi rychle oblíbil.  Patříte k těm, kdo se řídí emocemi, nebo dáváte přednost zdravému rozumu? Pomůžete šířit oficiální překlad, o němž paradoxně ví tak málo lidí?

    Česko svůj oficiální anglický překlad má.
    Už od roku 1993 !

    Publikováno: Vesmír 88, 200, 2009/3
    Rubrika: Eseje o jazyce

    Rok 2008 byl u české veřejnosti spjat nejen s osmičkovými výročími, tj. s minulostí (tu slavnou, jindy zas bolestnou), ale také s politickým úkolem ryze aktuálním – s přípravou na předsednictví v Radě Evropské unie, které Českou republiku čeká v první polovině roku 2009. Toto předsednictví bychom mohli vnímat rovněž jako velkou příležitost k výraznému pokročení v prezentaci Česka jako země, která se plně začlenila mezi zavedené moderní evropské demokratické státy. Už šestnáct let nám ale – na rozdíl od ostatních evropských zemí – něco chybí… Něco, co každá normálně fungující země má a o čem její obyvatelé vlastně vůbec nepřemýšlejí. Nepřítomnost tohoto něčeho způsobuje, že jsme v povědomí okolního světa stále jen ti z nestabilního postkomunistického prostoru, ti noví, co ještě nemají vyřešeny základní atributy své státnosti, ti nezralí. To něco na nás ostře jako blesk zaútočí prakticky pokaždé, kdykoliv se nám do rukou dostane dejme tomu seznam evropských zemí psaný v angličtině – tu svým zahroceným blicem, jinde dokonce jen zmrzačeným repem, trčícím ze seznamu jako nevzhledná zkrácená oháňka (slovanské slovo rep totiž znamená ocas). V krajním případě na nás – třeba z oblečení našich předních sportovců – vyštěkne, kýchne či sykne pouze jednoslabičné Czech, které zjevně neprošlo žádnou jazykovou kontrolou, jinak by se na reprezentační bundě či dresu slovo s významem Čech, český nebo čeština přece nemohlo objevit… Toto něco je již patnáct let živeno neschopností (nebo neochotou?) českých politických představitelů „napříč politickým spektrem“ změnit podivný stav, kdy náš stát nejenže není schopný prezentovat se před světem pod jednotným jednoduchým jménem, ale jeho občané to jméno ani vesměs neznají. Jednoduše řečeno, vypadá to, jako bychom k Česku neměli adekvátní anglický ekvivalent, kterému mezi dalšími cizojazyčnými podobami zeměpisného názvu našeho státu v současném světě náleží bezesporu nejdůležitější pozice. Proč tomu tak je? A opravdu potřebujeme umět Česko přeložit do angličtiny? A kdo je kompetentní rozhodnout o tom, jaká podoba to má být? Zkusme na tyto otázky ve stručnosti v několika bodech odpovědět.

    Politický název a zeměpisné jméno
    Prakticky každý stát světa má dvě pojmenování, která vycházejí zpravidla ze jména většinového národa. Jedno pojmenování je politický název, který vyjadřuje jeho státoprávní uspořádání a který se používá především při oficiálních příležitostech nebo při nejrůznějších slavnostních chvílích. Politický (též úřední) název má jednu zásadní nevýhodu: mění se spolu se změnou formy státního zřízení. Součástí politického názvu je u větší části zemí světa zeměpisné jméno (jinak též krátké jméno, angl. short name), druhé pojmenování státu. 1) To vzniká zpravidla územ, bývá odvozeno ze jména většinového národa 2) a používá se především v běžně mluveném jazyce, ale také ve společenském styku tam, kde je vhodnější a přirozenější než jméno politické. V neposlední řadě spočívá geopolitický, mezinárodněpolitický, kulturní a pro historickou paměť občanů nezastupitelný význam zeměpisného jména státu v tom, že na rozdíl od politického názvu jím lze pojmenovat stát v kterékoliv jeho historické etapě, neboť vyjadřuje jeho trvalost a ukotvenost v čase a prostoru (byť proměnlivém). 3)
    Cizojazyčné ekvivalenty jména Česko
    S překladem úředního názvu Česká republika, přijatého ČNR počátkem roku 1990, potíže nikdy nebyly, každý kulturně vyspělý jazyk má ve své slovní zásobě jak substantivum republika, tak adjektivum český. Překlady jednoslovného pojmenování Česko však doplatily na hysterickou kampaň, která byla proti němu brzy po počátečním slibném „rozběhu“ rozpoutána. Jeho odpůrci se přitom prakticky výhradně nechávali unášet ryze subjektivními, pseudoestetizujícími a emocemi nabitými pocity, a pokud se zrovna neomezovali jen na hrubé nadávky a urážky, svůj odpor poněkud neohrabaně opírali o nejrůznější domnělé či smyšlené „argumenty“, které se mnohdy vzájemně vylučovaly. 4) Nemilosrdnému dezinformačnímu ataku vyhrocených emocí nemohla neemotivní, věcná a programově racionální argumentace obhájců „práva Česka na život“ dostatečně konkurovat (ne že by odpůrce nebylo možno poslat „do háje“, ale „opětování palby“ by ničemu neprospělo), takže není divu, že se Česko záhy z mediálního prostoru vytratilo. 5)

    Důsledkem toho bylo mj. i značné zkomplikování postupného prosazování jeho cizojazyčných ekvivalentů, především anglického. 6) Tyto ekvivalenty přitom existovaly už od roku 1993 – schválila je Názvoslovná komise Českého ústavu zeměměřického a katastrálního po konzultaci s dalšími příslušnými odborníky (geografy, lingvisty, historiky, politology aj.) a orgány státní správy, včetně Ministerstva zahraničních věcí ČR (mj. v komisi zastoupenými). Ekvivalenty byly poté zveřejněny v publikaci Geografické názvoslovné seznamy OSN – ČR: Jména států a jejich územních částí, Names of States and Their Territorial Parts (Praha 1993, s. 8). Publikace uvádí tato jména: Czechia (angl.), Tschechien (něm.), Tchéquie (fran.), Chequia (špan.) a Чехия (rus.). Každý evropský jazyk má pro Česko pochopitelně vlastní označení, v GNS OSN jsou uvedena jen ta v nejdůležitějších evropských jazycích. Téhož roku doporučilo MZV ČR českým zastupitelským orgánům v zahraničí, aby v každodenním styku jednoslovných pojmenování Česka v příslušných jazycích užívaly (jiná věc je, že dodržování oné směrnice bylo ponecháno na libovůli jednotlivců).

    Bohemia? Czechia? Czechland?
    Občas uváděný argument, že jednoslovné jméno nepotřebujeme, vyvrací sama praxe – kdyby tomu tak bylo, nedošlo by v devadesátých letech k nebývalému rozšíření regionálního jména Čechy pro označování celého českého státu. Pokud jde o angličtinu, výrazná potřeba jednoslovného pojmenování, která nebyla dostatečně uspokojena oficiální cestou, zase vyústila v hrozivé rozšíření věcného nesmyslu Czech – výsledku nedoučenosti, nepoučenosti a naivních lidových představ o tvoření zeměpisných jmen postupem, o němž jsem se zmínil v poznámce č. 1. Oba příklady spontánního, leč chybného zaplnění „bílého místa“ jen dokazují, že v běžné komunikaci se bez jednoslovného pojmenování neobejdeme.

    V případě angličtiny ovšem není vhodné, aby bylo Česko nazýváno Bohemia, protože toto slovo označuje pouze Čechy (podobně jako německé Böhmen nebo francouzské Bohême). V souladu se slovotvornými možnostmi angličtiny tak přicházejí v úvahu pouze dva způsoby, jak ze slovotvorného základu Czech- odvodit podstatné jméno, které by označovalo geografický celek. K dispozici jsou přípony -land a -ia. První je však již neproduktivní, 7) navíc v minulosti podoba s -land oporu nemá a problematický je i sám formant land, který v sobě ještě stále obsahuje význam „země“. Přípona -ia latinského původu je z tohoto hlediska vhodnější, navíc v angličtině hojně využívaná i pro označování nově vzniklých nebo dříve anglicky nepojmenovaných územních jednotek. Její využití má navíc oporu v již existujících jménech pro všechny tři české země (Bohemia, Moravia, Silesia), Československo (Czechoslovakia) a v neposlední řadě i pro řadu nám zeměpisně blízkých států a historických území (Slovakia, Austria, Slovenia, Croatia, Styria, Bavaria, Thuringia, Prussia aj.). Bez významu tu není ani skutečnost, že ve většině evropských jazyků je Česko překládáno právě s příslušnou jazykovou mutací přípony -ia (špan. Chequia, fran. Tchéquie, niz. Tsjechië, něm. Tschechien, rus./bulh. Чехия, řec. Τσεχια apod.). Anglické názvy jednotlivých českých zemí nezapřou latinský původ, možná ale mnohé čtenáře tohoto článku překvapí, že nejinak tomu je i s podobou Czechia, byť nepřímo (tj. nejde o vědomou přejímku z latiny, vzhledem k dispozicím dnešní angličtiny je však grafická shoda logická). Ano, tvar Czechia je v latinských textech z českého prostředí doložen např. z roku 1722 8) (v té době přirozeně fungoval jako synonymum k Bohemia), nejde tedy o tvar zcela nový, byť se v angličtině dříve nevyskytoval (nebyl pro to totiž důvod). Czechia se proto jeví jako jazykově nejvhodnější ekvivalent pro označování Česka v angličtině a k témuž názoru dospěli po objektivním posouzení možností i odborníci, kteří v roce 1993 doporučili názvoslovné komisi Českého úřadu zeměměřického a katastrálního (NK ČÚZK), aby jej uznala jako oficiální.

    Angličtina – jediný „omezený“ jazyk v Evropě?
    Ne nevýznamným argumentem na podporu jména Czechia je i to, že se angličtina zatím jeví jako prakticky jediný evropský jazyk, který jako by nebyl schopen přeložit české zeměpisné jméno Česko. Jak si angličtina bez jednoslovného ekvivalentu poradí třeba s jednoduchou informací typu Politický název Česka je Česká republika, v letech 1969–1990 se Česko jmenovalo Česká socialistická republika, před rokem 1969 se o Česku hovořilo převážně jen jako o českých zemích? Je snad angličtina – lingua franca dnešního světa – natolik omezený jazyk, že jako jediný si neví rady s moderní českou státností? Není popsaný stav pro tento vpravdě světový jazyk ostudný, uvědomíme-li si, že třeba faerština, kterou hovoří všehovšudy čtyřicet tisíc ostrovanů v severním Atlantiku, nebo islandština, kterou hovoří tři sta tisíc obyvatel vzdálené země sopek, gejzírů a ledovců, svá označení pro Česko mají? 9) Je vskutku nepochopitelné, že užívání oficiálního ekvivalentu Czechia bývá i dnes, po patnácti (!) letech české samostatnosti, stále ještě zpochybňováno, zatímco věcný nesmysl Czech si nadále vesele lebedí na dresech mnoha českých sportovců, na čepicích a bundách českých sportovních fandů nebo v názvech mnoha českých poboček zahraničních firem, aniž ho v této pohodě kdokoli výrazněji ruší. Jsme snad opravdu Čeština? Pokud je Czech O. K., pak by mělo být v pořádku označování Anglie jako English, Německa jako German, Nizozemska jako Dutch, Řecka jako Greek nebo Švédska jako Swedish...

    Své jméno si ve světě musíme prosadit především my sami – prostě ho užívejme! Především čeští politici v době rozpadu ČSFR hrubě podcenili význam anglického jednoslovného jména pro identifikaci samostatného českého státu na mezinárodním poli. Tvrzení, které můžeme občas zaslechnout, že se Czechia ve světě „neujala“, a proto na naše jméno zapomeňme, je jednak předčasné, jednak ne zcela pravdivé a jednak politicky nebezpečné – „roztrubujeme“ tím totiž do světa svou neschopnost prosadit vlastní vůli ve vztahu k jednomu ze základních atributů naší státnosti. 10) To, že si cizinci při kontaktu s Čechy mnohdy vybavují jen Czechoslovakia, zatímco Czech Republic často nikomu nic neříká, jen potvrzuje skutečnost, že nešikovný politický název jako výrazný identifikátor státnosti nefunguje, tím spíše, že etnonymický komponent je v něm zabalen – dovolte mi zde malou subjektivně hodnotící odbočku – do jednoslabičného „kýchnutí“ (za což samozřejmě nemůže). Dovolím si tvrdit, že kdyby naše společnost táhla od počátku novodobé české státnosti za jeden provaz a začala v anglojazyčném styku používat výhradně doporučené jméno Czechia (které by si snadno zažila, kdyby například MŠMT odpovědně dohlíželo na to, jaké označení nosí naši přední sportovci na svých reprezentačních dresech, když už jim ze státního rozpočtu přiděluje finance), nikoho by dnes nenapadlo toto jméno zpochybňovat, protože by již bylo všeobecně známé a ustálené. Skutečnými novotvary, navíc nezvykle dlouhými, a tudíž často napadanými a zesměšňovanými, byly v počátcích československé státnosti jak slovo Československo, tak Czechoslovakia a další jeho cizojazyčné ekvivalenty. 11) Přesto naše tehdejší politická reprezentace věděla, co chce, a cílevědomě nové názvy brzy prosadila. Kdyby postupovala stejně nezodpovědně jako její dnešní následovníci, Československo by na mezinárodním poli zůstalo beze jména… Ale možná by se mezi Čechy vyrojili suverénní všeználci, kteří by svůj stát začali nazývat Czechoslovak…?! Co prosím? Že to nejde? Že je to přídavné jméno? Že mu k tomu, aby bylo zeměpisným podstatným jménem, cosi chybí? No ano, máte pravdu… A právě na podobnou terminologickou absurditu jsem chtěl tímto svým zamyšlením upozornit, jsa vyprovokován přetrvávající iracionální bázní před jménem Czechia na jedné straně a až perverzní lhostejností k nonsensu Czech na straně druhé.

    Poznámky

    1) U jiných států – včetně např. Česka, Slovenska, Maďarska, Lotyšska, Albánie nebo Francie – je etnonymický nebo toponymický komponent politického názvu transformován do podoby přídavného jména: Česko → Česká republika; Slovensko → Slovenská republika; Magyarország → Magyar Kőztársaság; Latvija → Latvijas Republika; Shqipëria → Republika e Shqipërisë; France → République française. Zpětné „vyrábění“ zeměpisných názvů prostým odstraněním netoponymického komponentu a ponecháním toponymické části v podobě přídavného jména je obyčejný nesmysl . To, že v případě Czech Republic → Czech nebývale „metastázovval“, na tomto faktu nic nemění.
    2) Ne však pokaždé – zůstaneme-li na území Evropy, tak opačný motivační vztah vidíme kupř. u dvojic Nizozemsko → Nizozemec nebo Bosna → Bosňan/Bosňák (v orig. jaz. Nederland → Nederlander; Bosna → Bosanac/Bošnjak).
    3) Srov. Lutterer I., Šrámek R. (2004): Zeměpisná jména v Čechách, na Moravě a ve Slezsku, Tobiáš, Havlíčkův
    4) Česko je tak podle nich „Hitlerův výmysl, výmysl jazykovědců, překlad německého Tschechei, slovenské slovo, neoficiální slovo, hanlivé slovo, nepodařený a nepotřebný novotvar, zkrácenina, pseudoadverbium, totéž co Čechy, chybný výraz, protože správně prý má znít Češsko, výraz, který není v ústavě, takže nemůže být pojmenováním státu“ apod. (viz též Krejčí P.: Bojkotovat výraz „Česko“ nepůjde donekonečna, Universitas 1999, č. 2, s. 15–21).
    5) Zvrat nastal až koncem devadesátých let, kdy na anarchii v označování vlastního státu zareagovali nejprve v Brně založením Občanské iniciativy Česko/Czechia (podzim 1997) a brzy poté i v Praze zorganizováním setkání odborníků mnoha odvětví a zástupců sdělovacích prostředků, aby o celé ostudné kauze diskutovali a mohli se dobrat nějakého řešení; konferenci zorganizovala v lednu 1998 Česká geografická společnost a výstupem bylo Stanovisko geografů, jazykovědců, historiků a pracovníků dalších vědních oborů k otázce oficiálního jednoslovného geografického názvu pro Českou republiku. Vrcholem úsilí bylo uspořádání 7. veřejného slyšení Senátu PČR, jehož téma znělo Funkční rozlišování spisovných názvů Česká republika a Česko a jejich cizojazyčných ekvivalentů (květen 2004). Od té doby se dá říci, že Česko se již poměrně úspěšně vžilo, což o anglickém ekvivalentu Czechia bohužel stále ještě neplatí.
    6) Již 3. ledna 1993 přitom tehdejší ministr zahraničí České republiky Josef Zieleniec pro významný americký list N.Y. Herald Tribune uvedl, že nový stát se bude anglicky jmenovat „Czechlands, nebo spíše Czechia“.
    7) Lemberg H.: Haben wir wieder eine „Tschechei“? Oder: wie soll das Kind denn heissen? Bohemia 34, Heft 1, 1993, 2003 Collegium Carolinum München, s. 106–114.
    8) Jde o dvojverší Czechia dum referunt, qvem praedico, signa Leonem, // In silvis Lapidum gloria quinqve nitet, které se vyskytuje na rytině, jež byla jako frontispis přetištěna Vítem Vlnasem v publikaci Jan Nepomucký, česká legenda (Praha 1993).
    9) Faerský ekvivalent pro Česko je Tekkia, islandský Tékkland.
    10) Svět kdysi přijal třeba Zimbabwe nebo Bangladesh, naposledy bez váhání Montenegro a Kosovo, nevidím tedy jediný důvod, proč by si neměl zvyknout na Czechia, nebudeme-li toto jméno sami zpochybňovat.
    11) Srov. Čižmárová L.: K peripetiím vývoje názvů našeho státu a postojů k nim od roku 1918, Naše řeč 82, 1–15, 1999/1.




    Republika se nepíše ani na štítky při jednání politiků.

    Zde mají France, Germany, Italy a nikoli např. French Republic.
    I čeští politici by tedy měli používat štítek Czechia !!!


    Foto z jednání G20 v Los Cabos v Mexiku v červnu 2012.
    Zdroj: https://www.wsj.com/articles/SB10001424052702303379204577476562825100498



    Nepřejmenovává se!

    Nikdo nepřejmenovává ČESKOU REPUBLIKU na ČESKO, poněvadž existují oba názvy, a to i v angličtině: CZECH REPUBLIC a CZECHIA (čekia, nikoli čechia).

    Jde o oficiální, schválené a dávno používané názvy, z nichž to kratší jen dosud není příliš známé. Naše republika není v používání krátkého názvu výjimkou, i další republiky v Evropě mají krátké názvy a používají je. Přidejme se k nim. Je třeba
    v hlavách cizinců nahradit dávno neplatné krátké jméno Czechoslovakia aktuálním jménem Czechia. (Jméno Czech Republic zůstává samozřejmě dál v platnosti také - jako platilo kdysi jméno Czechoslovak Republic). Poznámka: Česko nejsou Čechy, protože Czechia není Bohemia).

    Tiskové prohlášení Občanské iniciativy Česko/Czechia
    k zápisu překladu termínu Česko do databáze OSN v angličtině a dalších jazycích,
    v Praze 21.4.2016:

    1. V žádném případě nejde o přejmenování z Czech Republic na Czechia. Politické jméno Czech Republic zůstává. Czechia bude spolu s ním existovat jako oficiální anglický překlad zeměpisného jména Česko.

    2. Je to obdoba dřívější dvojice Československá republika (the Czechoslovak Republic) a Československo (Czechoslovakia). K anglickým výrazům the Czechoslovak Republic a Czechoslovakia se nikdy nevyjadřoval ani parlament, ani občané v referendu.

    3. Pojmenování Česko, Czechia v angl. a též překlady do jiných jazyků byly v roce 1993 doporučeny 55 odborníky při Názvoslovné komisi Českého úřadu zeměměřického a katastrálního jako zeměpisná jména pro Českou republiku (seznam je k dispozici).

    4. První doložený historický záznam jména Czechia je v latině a pochází z roku 1602 (důkaz je k dispozici).

    5. Ekvivalenty anglického Czechia se v mnoha jazycích již běžně používají: Tschechien v němčině, Tsjechië v holandštině, Tsjekkia v norštině, Tjeckien ve švédštině, Tjekkiet v dánštině, Čechija v ruštině a bulharštině atd.

    6. Česko, anglicky Czechia, neignoruje moravsko-slezskou část České republiky. Skládá se z Čech, Moravy a Slezska (anglicky: z Bohemia, Moravia a Silesia). Ignorováním Moravy a Slezska by byl název Bohemia (znamenající pouze Čechy).

    7. Naprostá většina zemí světa má zeměpisné jméno uvedené v seznamu OSN. Zamezuje se tím jeho případnému komolení. Neukotvené anglické zeměpisné jméno ČR se často nahrazuje zkomoleninami či nevkusnými zkráceninami typu Czech, Czecho, Czech Rep., Chech Rep., C. Rep., CR apod.

    8. Záměna na mezinárodní úrovni s Čečenskem nehrozí, protože Čečensko není samostatný stát. Lidé se musí naučit Czechia stejně jako se museli naučit Czechoslovakia.

    9. Náklady na postupné zavedení krátkého jména Czechia jsou minimální až nulové. Česká republika nebude muset vracet žádné dotace Evropské unii.

    10. Uvedení Czechia do seznamu OSN je nutný krok pro dlouhodobé budování mezinárodní značky, jakou bývala

    Czechoslovakia.

    Další podrobnosti na www.go-czechia.cz, popř. na www.czechia-initiative.com.

     

    Bohuslav Sobotka uklidňuje národ: Nejedná se o přejmenování!

    https://www.youtube.com/watch?v=gvlA_BlUm6k

     

     


Příspěvky podporovatele jména Czechia V.Hirsche a jeho oponenta Ivo Pospíšila:

Absurdní drama s názvem Czechia - Vladimír Hirsch

Osm omylů, jež je třeba uvést na pravou míru, v případě oficiálního anglického překladu zeměpisného názvu Česko

Lidové noviny, 14.5. 2016

 

Diskusi o oficiálním anglickém překladu zeměpisného názvu Česko – Czechia – zaplavily dezinterpretace a rozhořčené výkřiky proti něčemu, oč vůbec nejde.  Co údivem naplněný jedinec potřebuje, aby objevil podstatu a smysl chaosu kvůli názvu Czechia, když sleduje aktivitu několika milionů odborníků na de facto neexistující problém? Nikoli mnoho – jen hrstku zdravého rozumu a vůle porozumět. Po minimálním úsilí totiž záhy zjistí, že v případě oficiálního záznamu anglického překladu zeměpisného názvu Česko – Czechia – do seznamů OSN existuje osm omylů, jež je třeba uvést na pravou míru.

 

1. Nejde o přejmenování Czech Republic na Czechia.

Politický název Czech Republic zůstává, Czechia s ním bude existovat jako oficiální anglický překlad zeměpisného názvu Česko. V seznamu zemí OSN nedošlo k žádnému přejmenování. U naší země v tomto seznamu najdete obě jména - zeměpisné i politické. Tak jako u ostatních zemí.

Bude tím vyplněno dlouhodobě a ostudně zející prázdné místo, které v případě dalších jazyků již dávno prázdným není, neboť překlady názvu Česko v nich existují – Tchéquie ve francouzštině, Chequia ve španělštině, Cechia v italštině, Chéquia či Tchéquia v portugalštině – a v mnoha z nich se běžně používají, například Tschechien v němčině, Tsjechië v holandštině, Tsjekkia v norštině, Tjeckien ve švédštině, Tjekkiet v dánštině, Cehia v rumunštině, Čechija v ruštině a bulharštině, podobně v řečtině či hebrejštině.

Pro více než tisíciletou českou státnost nelze považovat politický název současného zřízení – Česká republika/Czech Republic – za vyhovující. Aby svět vnímal naši vlast jako svébytný, v čase a prostoru nezpochybnitelný subjekt, je náš zeměpisný názvem klíčovým. Činí to všechny země, v jejichž zájmu je vystupovat jako nezpochybnitelné státní jednotky, ačkoli na jejich území se v dějinách vyskytovaly různé společensko-politické formace.

Jejich zeměpisný název překlenuje a stmeluje všechny změny, čímž činí subjekt jasně definovaným bez časového omezení. Skutečnost, že u nás tomu tak v případě anglického jazyka nebylo, je vakuem, které stvořili nezodpovědní a krátkozrací politici svým odmítavým či laxním postojem, čímž způsobili, že občana udivuje požadavek coby něco nemístného, nepatřičného, zbytečného či nadbytečného. Závan čerstvého vzduchu překvapil všechny zvyklé žít ve vývěvě, normální je však dýchat vzduch.

 


Více zde: https://czechia-cesko.webnode.cz/search/&fulltextresultblock=10&text=p%C5%99ejmen&x=0&y=0

2. Nejde o žádnou novinku. Pojmenování Česko a Czechia v angličtině spolu s překlady do jiných jazyků doporučilo již v roce 1993 jako zeměpisné názvy pro Českou republiku 55 odborníků názvoslovné komise Českého úřadu zeměměřického a katastrálního, již doplnili zástupci klíčových ministerstev, státních orgánů či vědecké obce. Název Czechia není žádným novotvarem. Jeho první doložený historický záznam v latině pochází z roku 1602, v angličtině pak z roku 1840.

 

3. Nelze požadovat referendum. A to nejen pro absurditu takového požadavku (šlo by o světový unikát, kdyby občan převážně neznalý cizího jazyka rozhodoval, jak budou zemi nazývat jeho rodilí mluvčí), ale i z důvodu již dříve uskutečněného naplnění zákonných norem uvedeným doporučením odborníků kompetentních k řešení této otázky. K anglickým výrazům „the Czechoslovak Republic“, respektive „Czechoslovakia“se nikdy nevyjadřoval ani parlament, ani občané v referendu.

 

4. Nejde o ignorování moravsko-slezské části státu. Česko, anglicky Czechia, neignoruje žádnou z historických zemí státu skládajícího se z Čech, Moravy a Slezska – v angličtině Bohemia, Moravia a Silesia. Ignorováním Moravy a Slezska by byl název Bohemia, znamenající pouze Čechy.

 

5. Nehrozí na mezinárodní úrovni záměna s Čečenskem. V případě této součásti Ruska totiž nejde o subjekt mezinárodního práva. Na úrovni individuální je záměna s touto zakavkazskou republikou zatížena stejnou možností chyby jako název Czech Republic, což ukázal i atentát při bostonském maratonu v roce 2013. Nevědomost či neinformovanost nemůže být důvodem k úpravě názvu.

6. Nehrozí žádné vracení dotací. Náklady na institucionalizaci názvu lze očekávat pouze minimální, přičemž dlouhodobá, jasná a jednoduchá značka investici mnohonásobně vrátí.

 

7. Nejde o žádnou komplikaci dalším názvem. Naopak! Neukotvení zeměpisného názvu a úporné setrvávání na kostrbatém politickém názvu Czech Republic vedlo ve snaze o jeho zjednodušení k mnoha zkomoleninám, a proto se setkáváme nikoli s jednou jasnou a nezpochybnitelnou značkou, ale s mnoha deformacemi typu gramaticky nesprávného a nesmyslného „Czech“a dalších úprav, jako je „Czech Rep.“, „Czecho“, „C. Rep.“či „CR“(pro ještě větší zmatek oficiální dvoumístný kód středoamerického státu Kostarika).

„The Czech Republic“se coby značka neosvědčila také kvůli neblahé konotaci s nerozvinutými státy deklarujícími se coby „republiky“tím více, čím méně jimi jsou. Zdůrazňování „republiky“v názvu tedy nečiní náš stát originálním, jak se někteří domnívají, a to i vzhledem k faktu, že republikánským systémem disponuje ve světě výrazná většina zemí.

 

8. Nejde o žádné politické souvislosti. Politický název se nemění, ale ustupuje do pozadí, uvolňuje místo v běžné řeči a praktickém životě názvu politicky neutrálnímu, nadčasovému a praktickému. Neděje se nic, co by bylo nějak nevýhodné a nemělo jasnou a srozumitelnou logiku, naopak – napravuje se nevýhodný, nepraktický a nelogický stav.

Emoce vyvolané tímto činem nejsou ničím jiným než výsledkem dlouhodobého návyku na nepřirozenou praxi, kde se nenormální stalo normalitou. Jako u kohokoli, kdo trpí nějakým zlozvykem, je jeho neuvědomění si častým jevem, a o to více bývá jeho odhalení před sebou samým spojeno s podrážděním a intuitivním nesouhlasem. Nicméně ať je to pro dotyčného příjemné, či nikoli, zlozvyku je třeba se zbavit. A to i v případě Czechia.

 

Vítězství lži a nenávisti

Mediální povodeň výtrysků z hlav více či méně pomazaných a jejich spoluobčanů ukazují více než zřetelně stav společnosti. Navzdory opakovaným vysvětlením odborníků, uvádění dezinformací na pravou míru a jasnému stanovisku ministerstva zahraničních věcí se nadále setkáváme se stejnými nepravdivými tvrzeními, slabomyslnými domněnkami, nenávistnými výkřiky vypouštěnými zmateně do více či méně neadresného prostoru a s kvaziestetickou jazykovou lidovou tvořivostí prozrazující katastrofální úpadek vzdělání i vkusu.

 

Média ráda šokují, a ačkoli si vzhledem k jejich společenské roli, (ne)zodpovědnosti a blízkosti informačních zdrojů zaslouží největší odsudek, mohou být jejich manipulativní a zavádějící slogany stěží omluvou pro jedince vybaveného dnes dostatečnými technickými možnostmi, aby objevil odpověď na otázku, „jak to vlastně je“.

Pouze individuálně lze zhodnotit, nakolik se na těchto skutečnostech podílí intelektuální kapacita dotyčného a nakolik jeho zatvrzelost, ale podle četností výskytu projevů nesouhlasu a jejich kvality na všech stupních společnosti lze říct, že v testu inteligence i dobré vůle obyvatelé Česka propadli. V této chvíli se však neodbytně vkrádá pocit, že v případě Czechia, oficiálního anglického překladu zeměpisného názvu Česko, v dokonale absurdním dramatu prapodivně vítězí lež a nenávist nad láskou a pravdou.

 

Vladimír Hirsch, Občanská iniciativa Česko/Czechia

Zdroj: Lidové noviny

https://ceskapozice.lidovky.cz/spor-o-nazev-czechia-aneb-test-inteligence-i-dobre-vule-p1k-/forum.aspx?c=A160515_200132_pozice-forum_lube

 

 

 

ALE ANI JASNÉ DŮKAZY MNOHÝM ODPŮRCŮM NESTAČÍ...
Jméno Czechia i jeho zastánci musí často čelit i třeba takovéto neobjektivní kritice:

Diletantské a demagogické názory pana Ivo Pospíšila:

 

Sleduji tu věc periferním viděním už řadu let. Jak se organizují, jak jsou sveřepí, bezohlední, důslední, arogantní, jak do hnutí zapojují cizince, kteří by se měli spíše zabývat názvy svých vlastních zemí: nikdy mě nenapadlo, že bych Angličanům navrhoval název jejich země a že by těch návrhů bylo! – to bych pokládal za nesnesitelně arogantní.  POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA: Každý národ oznamuje světu, jak chce, aby byla jeho země nazývána v angličtině. To je na celém světě naprosto normální postup.

 

Vše by bylo normální, někteří lidé už jsou prostě takoví, ale vždy mě zarážela ta urputnost a naprostá intolerance. Mohl bych zážitků s nimi uvádět řadu, ale to bych asi dopadl! Rekrutují se od nejvyšších pater společnosti až po nejnižší (jak naši politici s oblibou říkají: po „řadové občany“), ženy, muži, možná i domácí mazlíčci, kteří mohou aspoň nosit příslušné nápisy. O kom a o čem je řeč? O vítězných prosazovatelích názvu Česko a údajně anglického Czechia pro naši republiku, tedy pro to, co územně zbylo – když už si tak titánsky připomínáme vládu Karla IV. – z naší středověké monarchie, později i jako části širší vlasti Rakouska a Rakouska-Uherska, Československé republiky meziválečné, jakož i poválečné. Vždy mě zarazila ta neústupnost a bezohlednost, drtivý lobbismus ve vysoké politice, sevřené šiky a samozřejmě jsem se sám sebe ptal, jakou k tomu mají motivaci, neboť podle rozsahu a intenzity této činnosti musí být obrovská. Nejprve jsem si myslel – zasažen profesionální deformací – že je to u filologů a zvláště jazykovědců způsobeno jejich povoláním, které je nutí prosazovat jazykově správné tvary a sousloví potvrzená razítky přímo z akademie věd. Ale potom jsem zjistil, že těch důvodů není jen osm, ale mnohem více a nechci je ani jmenovat, neboť pro ně nemám nezvratné důkazy. Proč zrovna osm? Neboť takto počet tzv. omylů s názvem Czechia vyčíslil hudební skladatel a lékař Vladimír Hirsch. Autor s intelektuální převahou pro něho asi obvyklou má ve všem jasno ( viz článek Absurdní drama s názvem Czechia, Lidové noviny, 14. 5. 2016):

1) Nejde o přejmenování z Czech Republic na Czechia. Takže ani nevíme, proč si o to ti Angličané řekli, a proč, když jim zatím – určitě ve sportu – stačilo Czech Republic? ....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  Angličané si o nic neřekli, jen přivítali, že Češi konečně po 23 letech oznámili světu, jak chtějí, aby byla jejich zem nazývána v angličtině. Žádný stát se tohoto práva nikdy dobrovolně nevzdal. Ve sportu používají ostatní království i republiky krátká jména, protože vnímají, že je směšné používat ve sportu jména politická (např. French Republic, či Kingdom of Spain).

 

2) Nejde ani o žádnou novinku (to je docela možné, ale víte, kolik podobných názvů bychom leckde pro naši zemi nebo její fragmenty historicky doložili? ....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  Je doložitelné, že pro území Čech, Moravy a Slezska se pro odlišení od samotných Čech = anglicky (i latinsky) Bohemia v historii používal právě souhrnný název Czechia. Žádné jiné "podobné názvy" se nepoužívaly.

 

3) Nelze požadovat referendum. To je správné, nelze přece připustit, aby se obyčejní, „řadoví“ občané, dokonce – nedej bože! – nějací bezdomovci, snad i bez vysokoškolských diplomů, do takové věci, jako je název země, byť anglický, v níž staletí žijí generace jejich předků, nekompetentně pletli, když o tom rozhodují jen elity. Kdysi snad jen žertem vyslovený požadavek na výměnu voličů je asi správný.....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  O názvu státu vždy rozhodovali odborníci - jde o praxi, která je naprosto běžná i v zahraničí. Tím ale není řečeno, že jde o nějakou elitu. Jde o odborníky, kteří jsou v kontaktu s veřejností, s profesionály z mnoha oborů např. z marketingu a cestovního ruchu.

 

4) Rozhodně nejde o ignorování moravsko-slezské části státu. S tím naprosto souhlasím: cožpak neslyšíte v té dlouhé přestávce, než se člověk nadechne mezi Cze a chia, ten výrazný šepot „Moravia and Silesia?“ ......

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  Zmíněná ironie je naprosto nesmyslná. Krátké jméno státu Czechia plně vychází ze jména politického - tedy Czech Republic. Máme republiku českou, nikoli českomoravskoslezskou, proto se jmenuje Česko. Morava není v názvu Česko obsažena, stejně jako nebyla obsažena v názvu Československo. Jméno Česko (Czechia) Moravu nijak nediskriminuje, stejně jako např. jméno Švýcarsko  (Schweiz)  nediskriminuje např. kanton Thurgau, či Bern tím, že se jeden z kantonů jmenuje podobně, jako celý stát (Schwyz - Schweiz).

 

5) Nehrozí záměna s Čečenskem. Určitě ne, i když známe své evropské a zámořské pappenheimské....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA: Záměna hrozí jen hlupákům. Aby se to nepletlo ani jim, stačí jediné - jméno Czechia více propagovat a spojovat s Českou republikou, a všichni si na celém světě zapamatují, že Czechia není Chechnya!

 

6) Nehrozí žádné vracení dotací. S tím také souhlasím. A i kdyby, u nás se to stejně nepozná....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA: Žádné vracení dotací opravdu nehrozí. Ke změně může docházet plynule a se stejnými náklady, jaké by byly potřeba na výrobu materiálů s dosavadním politickým jménem. Kratší jméno je ale praktičtější a např. na sportovní oblečení a tašky se lépe vejde.

 

7) Nejde o žádnou komplikaci dalším názvem. S tím rovněž souhlasím, neboť vím, že dva názvy jsou vždy méně než jeden....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  Opět nepochopitelná ironie. Dva názvy jsou sice více než jeden, ale to není komplikace, ale zjednodušení. Každý z názvů má jiné využití. Politický název patří jen do politiky. Komplikací naopak je mít jen jméno politické! Tvrdit, že se např. Karel IV. narodil v České republice, je absurdní hloupostí. Nenarodil se v republice, ale v království. Ale proč řešit politické zřízení - narodil se prostě v Česku.

 

8) Nejde o žádné politické souvislosti. To mě docela mrzí, neboť tím odpadl důvod, proč jsou vítězní bojovníci za název „Czechia“ tak urputní....

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  Pokud by demagogicky argumentující oponent Pospíšil opsal i zbývající část názoru Vladimíra Hirsche, tak by slova o údajné urputnosti "bojovníků" zcela ztratily na síle. V.Hirsch to totiž vysvětluje jasně:  Politický název se nemění, ale uvolňuje místo v praktickém životě názvu nadčasovému a praktickému. Neděje se nic, co by bylo nějak nevýhodné.

 

Ale pojďme si přečíst zbytek demagogických snůšek nesmyslných názorů pana Pospíšila:

Summa summarum: zaplať pánbůh, že máme tak chytré lidi! Nyní se chvilku zastavme a zobecněme si to. V dějinách byli vždy jedinci-demiurgové: jednou poroučeli větru dešti (dnes už se ví, že nehledě na všechny satelity je nejpřesnější předpovědí počasí věta: Nebude-li pršet, nezmoknem), podruhé nařizovali a nařizují, kolik má být hodin, jindy, jak hranatá má být okurka, rádi také měnili názvy států, měst, ulic a nutili lidi, aby si měnili průkazy nebo užívali jiných názvů, než na jaké byli zvyklí, přikazovali, regulovali, oktrojovali, omezovali, zakazovali, nutili, dirigovali a měli radost, že člověk narážel do stále nižšího stropu: ani lísteček na stromě se bez jejich vůle nepohne a kdyby mohli, poručili by i Bohu. To asi bude ta motivace nejhlubší, všechny ostatní jsou jistě silné, ale vnějškově odvozené. Jen k té jazykové kompetenci našeho vševědoucího autora: jak píše, překlady názvu Česko prý už dávno existují. Německé Tschechien s potutelným stínem „Tschechei“ za zády, další radši nekomentuji; ale ruské Čechija znamená Čechy, takže ouha, zase se to nepovedlo, ještě štěstí, že zemi Putina můžeme ignorovat. A jedna maličká poznámka: že adjektivum od Česko a Čechy je v češtině jen jedno, a to „český“, to asi víme. Takže Brno je jihočeské město: jistě si zvykneme.

POZN. OBHÁJCE JMÉNA CZECHIA:  To je slátanina nesmyslů, že? Uvedu to na pravou míru: Ruské Čechija i německé Tschechien jsou oficiální překlady jména Česko. Tvrdit cokoli jiného je prostě lež. A to, že adjektivum od Česko a Čechy je v češtině jen jedno, a to „český“  je sice pravda, ale tato nadějná super-zbraň se rázem změní v dětskou pistolku, když si najdete následující fakta o jménech regionů, které se staly současně i jmény celých států:

"Přenesení či rozšíření významu z části na celek, v případě názvu historické země či území na celý stát není v evropském kontextu ničím výjimečným. Přesně k takovému rozšíření významu "z části na celek" došlo i na území Česka. Dalšími příklady v Evropě jsou např.:

1) Österreich a jeho dva z mnoha regionů:  Oberösterreich,  Niederösterreich

2) France a jeho jeden z mnoha regionů:  Île-de-France

3) Schweiz a jeho jeden z mnoha regionů:  Schwyz

4) Suomi a jeho jeden z mnoha regionů: Varsinais Suomi

5) Hrvatska a jeho jeden z mnoha regionů: Središnja Hrvatska

6) Polska a jeho jeden z mnoha regionů:  Wielkopolska, Małopolska

 

A co nám k tomu ještě řekne zaslepený pan Pospíšil? To, že jméno Czechia není jedním z mnoha politických jmen, které Česko kdy mělo, vůbec nechápe:

 

Nikdy jsem se reformami názvu státu, jehož jsem nyní občanem, když už stát, v němž naši předkové žili a my také žijeme, tak často měnil název a své hranice (jen během 20. století to bylo Rakousko-Uhersko, potom Republika československá, poté, krátce Česko-Slovensko, potom zase pro změnu Protektorát Böhmen und Mähren, potom zase Československá republika, dále Československá socialistická republika, posléze po mnoha zuřivých parlamentních a mediálních hádkách Česká a slovenská federativní republika, od roku 1993 zatím až dosud Česká republika, nyní tedy s druhým názvem, který však údajně nic nemění, Česko, možná i Čechie, anglicky Czechia, jistě ten nadějný řetězec bude úspěšně pokračovat, možná i s jinými změnami, těžko soudit, jak se budou dál dějiny dít), nezabýval, protože to považuji za mrhání časem a vždy správně doufám, že to za mne někdo chytrý – třeba lékař a hudební skladatel a jeho spolubojovníci – vymyslí. Zatím to tak spolehlivě funguje, jistě k velké radosti našich sousedů. Možná by však bylo lépe, kdyby tak nadaní lidé místo těchto experimentů ještě více než dosud pracovali na tom, aby tato zemička – s jakýmikoli názvy – zlepšovala svou pověst a aby se k sobě její občané chovali jako lidé. Možná by potom název naší země (český i anglický), na kterou bychom mohli být hrdi, nebyl už tak důležitý.

Zdroj: Proudy 1/2016

https://www.phil.muni.cz/journal/proudy/revue/eseje_fejetony/2016/1/pospisil_absurdni_komedie_czechia.php#articleBegin

 

Co k tomu dodat?

Snad jen tolik:  Vladimír Hirsch názorně a trpělivě vysvětluje výhody jména Czechia způsobem, který pochopí i dítě na základní škole. 

Ivo Pospíšila ale odborné argumenty nezajímají, protože nedokáže překonat svůj odpor ke všemu českému. Aby se zavděčil čtenářům sdílející stejný názor, přidává ke svým nenávistným názorům ještě pár cynických a ironických poznámek. Troufám si tvrdit, že tím ale moc nových odpůrců jména Czechia nezíská, spíše naopak.  Nefér metody uplatňují soupeři vždy, když jim dochází dech, či argumenty. Panu Ivo Pospíšilovi zjevně dochází obojí. Snad mu dojde i to, že proces ujímání a šíření jména Czechia vychází z prosté potřeby překládat jméno Česko do angličtiny, a nikoli ze snahy zadupat Moravu do země, jak se mylně domnívá a jak z jeho uplakaného traktátu vyplývá.

 Vladimír Filip, Občanská iniciativa Česko/Czechia

 

 

Co má kdo proti? Příspěvky z diskusí


VYVRÁCENÍ NEJČASTĚJŠÍCH NÁMITEK PROTI JMÉNU CZECHIA:


1) LÍBÍ / NELÍBÍ - Czech Republic se většině lidí líbí víc, než Czechia, ne? Předčasné hodnocení. K líbivosti čehokoli je nutná popularita. A ta je záměrně potlačována, přestože je překlad Česko -> Czechia naprosto přesný a správný. Až jméno Czechia přestane být cenzurováno, a začne se používat, lidem se jistě zalíbí, jako kdysi jméno Czechoslovakia.

2) CZECH - Cizinci říkají Česku krátce jen Czech... proč jim říkat něco jiného? Protože Czech není Česko! Czech je Čech, český (-á, -é), nebo čeština. Ale Česko to není. Česko je anglicky CZECHIA.

3) ČEČENSKO - prý se plete s Českem. Ano, a aby se nepletlo, musí se propagovat, že Czech Republic je krátce Czechia a ne Chechnya.

4) CZECHLANDS - Nebylo by lepší jméno Czechlands? Ne, nebylo. Nejsme Českozemsko ale Česko. Více bod č.4 - zde.

5) BOHEMIA BY ZNĚLA LÉPE NEŽ CZECHIA. Bohemia zní dobře, ale vyjadřuje jen Čechy. Celý stát i s Moravou a Slezskem se jmenuje Česko (Czechia).

6) A CO CZECHOMORAVIA? Historický a věcný nesmysl. Nelze k Česku připojovat Moravu, když už je jeho součástí. Musely by se uvést všechny tři země, ale vznikl by strašidelný patvar: "BOHEMOMORAVOSILESIA" (ČESKOMORAVSKOSLEZSKO) nebo nějak tak.

7) NEZVYK - Název Czechia prý tahá za uši.  Protože jde jen o nezvyk, nic víc. Kdysi se lidem nelíbilo ani jméno Czechoslovakia a zvykli se.

8) DOBROVOLNOST - prý Czechia není povinná. Není, ale ani Czechoslovakia povinná nebyla a přesto se používala. A byla oblíbená!

9) PŘEJMENOVÁNÍ - Czech Republic se přejmenovala na Czechia? Nic se nepřejmenovalo, platí obojí, jako např. Slovak Republic a Slovakia.

10) Název Czechia je cizincům údajně "K SMÍCHU". Ne, k smíchu jsou jen Češi, co neumí anglicky, a neví tedy, že Czechia je oficiálním překladem jména Česko.

11) VÝSLOVNOST - Naučí se lidé vyslovovat Czechia jako ČEKIA? A proč ne? To, že Czech je ČEK, už umí.

 

PODROBNÉ ODPOVĚDI - vyvrácení mýtů zde:  https://czechia-cesko.webnode.cz/strucne-a-jasne/

 

POLEMIKA NAD NÁMITKAMI:

Czech Republic není lepší ani horší než Czechia, protože obě jména jsou platná a oficiální - stejně jako République française / France nebo Repubblica Italiana / Italia.  Vyspělé země ale používají dlouhý název jen v politice: Czech Republic / Czechia, Slovak Republic / Slovakia, French Republic / France, Italian Republic / Italy, Republic of Austria / Austria, Republic of Croatia / Croatia, Kingdom of Spain / Spain, Swiss Confederation / Switzerland Více zde: https://czechia-cesko.webnode.cz/republik-je-mnoho/

 

Prý jméno Czechia připomíná Russia.... Tak to asi jen hlupákům. Vždyť Czechia se čte ČEKIA, stejně jako ČEKOSLOVAKIA, nebo SLOVAKIA. Naopak Russia se čte RAŠA. Podobnost tam tedy není žádná, kromě toho, že obě jména končí na "A". Stejně - tedy na "A" - ale končí i Bohemia, Moravia, Silesia, Slovakia, Slovenia, Austria, nebo třeba Croatia. Vidíte - Chorvatsko - Croatia (KROEJŠA) - to se jménu Russia (RAŠA) podobá mnohem více - a vadí to snad Chorvatům???

 

Republiky a království přicházejí a odcházejí, nadčasové jméno Česko, angl. Czechia překlenuje věky a je věčné. I o tom je tento videoklip. Než začnete kritizovat jméno Czechia, vezměte rozum do hrsti a napište si na papír: Czechoslovakia = Czechia + Slovakia. A za druhé: Czechia = Bohemia + Moravia + Silesia. Většině rozumných lidí ihned dojde, že jméno Czechia je naprosto v pořádku. Děkujeme tvůrcům klipu, že konečně začali propagovat to, co se mělo propagovat hned od 1.1.1993, kdy se Československo rozpadlo na Česko a Slovensko.

 

Czechia není nové slovo, naopak existuje už asi 400 let, takže ho současní politici těžko mohli vymyslet. Oni ho jen na nátlak veřejnosti nechali zapsat do seznamů OSN, kam ho už měli zapsat před 23 roky a byl by klid, dnes by se už Czechia používala úplně běžně, jako kdysi Czechoslovakia. Více na Webnode Czechia byznys, sport a historie. https://czechia-cesko.webnode.cz/czechia-od-roku-1602/

 

I když není povinné název Czechia používat, tak bychom tam, kde jiné státy píší krátké názvy, měli i my krátký název používat také. Pokud to neděláme, a do seznamu krátkých jmen států píšeme jako jediní jméno dlouhé (politické), působíme na cizince jako podivíni. Je velmi pozitivní, že to politici konečně pochopili, a začali jméno Czechia používat. Palec nahoru!!!

 

Mohlo by Vás zajímat: JMÉNO "ČESKO" V JINÝCH JAZYCÍCH / Language (jazyk) / Translation (překlad): Afrikaans (afrikánština) - Tsjeggië Albanian (albánština)  - Çekia Aragonese (aragonština) - Chequia Belorussian (běloruština) - Чзхія Breton (bretonština) - Tchekia Bulgarian (bulharština) - Чехия Croatian (chorvatština) – Češka .... atd.........  Celý seznam na: https://czechia-cesko.webnode.cz/czechia-a-ostatni-jazyky/

 

Líbí se Vám pro Českou republiku jméno Bohemia více, než Czechia? Sice je to nesmysl, ale jak říkal už Jan Werich, to je blbý, to se bude líbit. Hlavně se těším na to, co na Bohemii jako jméno České republiky řeknou Moravané. Ještě rádi budou pořádat demonstrace na podporu jména Czechia. Pro ty, kteří nechápou, o co jde: Česko = Čechy+Morava+Slezsko, anglicky Czechia = Bohemia+Moravia+Silesia.

 

 

BYZNYS - Bude jméno Czechia fungovat i v byznysu? Ano, jméno Czechia doporučuje i celá řada profesionálů z řad byznysmenů. Ověřili si, že z marketingového hlediska jméno Czechia může v některých oblastech fungovat lépe, než jméno Czech Republic.  - Názory odborníků na marketing zde:  https://archiv.ihned.cz/c1-20667600-image-chce-to-tahnout-za-jeden-provaz-a-odfouknout-bublinky - Firmy, které už jméno Czechia používají zde: https://czechia-cesko.webnode.cz/firmy-se-jmenem-czechia/ - Více zde: https://czechia-cesko.webnode.cz/marketing/

 

CZECHIA? Proč ne? CZECHOSLOVAKIA se v roce 1993 rozpadla na dva státy - CZECHIA (Česko) a SLOVAKIA (Slovensko). Pro všechny, kterým připadá jméno Czechia neobvyklé, doporučuji k přečtení tyto NÁMITKY A ODPOVĚDI: https://czechia-cesko.webnode.cz/strucne-a-jasne/

 

Cizinci jménu CZECHIA rozumí. Nejde o to, co se komu líbí, ale co je spravně, a kde se jaké jméno použije. Do seznamů, v nichž jsou krátká jména států, prostě dlouhé politické jméno nepatří, a já se stydím za všechny Čechy, kteří to nechápou.

 

Názory v angličtině:

Great, but i have prefer short name "Česko" in Czech language, Czechia /check-i-ya/ in English. Czechia is official short name of our country, Czech Republic is only political name. Every republic of the Europe prefers own short name. Czechia is maybe uncommon name, but that's no reason to his rejection. Feelings can not take precedence over the right facts. And most importantly, name Czechia is commonly used. Here is a big overview of WEB links: https://czechia-cesko.webnode.cz/english-web-links/

 

OK, very good. Czechia is correct official short name of the Czech Republic. Czechoslovakia? No. In 1993 was divided into Czechia and Slovakia. Czechia is a country with a thousand-year tradition. The Republic? Yes, but it is just a political regime, a 100 years old.  Some people call our country „Czech“, which is wrong. „Czech“ is an adjective, the name of the inhabitant of Czechia and of the Czech language, but surely not the country name.

 

Czechia is maybe uncommon name, but that's no reason to his rejection. Feelings can not take precedence over the right facts. The name Czechia is absolutely not a new thought of present politicians.  Czechia is very traditional independent and proud name with a thousand-year tradition.  A symbol of Czech kingdom which includes Bohemia and Moravia.

 

Non democratic vote about the name Czechia? Easily confuses with Chechnya? Czechia = Čechy = Bohemia??? All of these arguments are myths. See more: https://www.go-czechia.com/



 

 

Nahoru #

Home page #